Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.516,04
Tu vi
0,00
Vào thời khắc này, từ trong phủ thành chủ truyền ra một tiếng hét phẫn nộ lạnh lẽo, ở trong tiếng hét phẫn nộ đó có mang theo một loại khí thế thiết huyết và ẩn chứa khí tức t.ư thế hào hùng để cho người khác vừa nghe được âm thanh này thì giống như thấy được thiên quân vạn mã cuộn tới trước mặt.

Ta đang đau đầu với từ thiết huyết này đây, chắc để chú thích quá .
 

Túy Thư Cư Sĩ

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Vào thời khắc đó, từ trong phủ thành chủ chợt vang lên một tiếng gầm lãnh khốc mạnh mẽ, tiếng gầm mang đầy sự phẫn nộ và hơi thở ngập tràn thiết huyết/sắt máu, ẩn chứa khí thế hào hùng. Một thanh âm khiến người ta nghe thấy liền liên tưởng đến cảnh tượng thiên quân vạn mã đang sầm sập lao đến trước mặt.

@ Từ thiết huyết được Việt hóa lâu rầu, lão để y cũng được mà! Chẳng cần dịch ra đâu!
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.516,04
Tu vi
0,00
Code:
[COLOR=#0000ff][B]自无形中[/B][/COLOR], 传递出一种铁甲的碰撞声. 一声接一声, 好像有一名名穿着甲胃的将军正在迎面走来. 那声音, 宛如自地狱中传递而来. 一种惨烈的战场气息猛的自城主府中冲天而起.

:c6: QT của ta chuyển ngữ cái này không rõ ràng chi cả, cầu trợ giúp.
 

Túy Thư Cư Sĩ

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Vô hình trung/từ trong vô hình, truyền ra tiếng áo giáp va chạm, một tiếng lại tiếp một tiếng, giống như có vị tướng quân mặc giáp sắt đang đi đến gần, lại như là âm thanh vang lên từ địa ngục. Từ trong phủ thành chủ, một hơi thở đậm chất thảm liệt của chiến trường mạnh mẽ phóng lên cao
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.516,04
Tu vi
0,00
Vô hình trung/từ trong vô hình, truyền ra tiếng áo giáp va chạm, một tiếng lại tiếp một tiếng, giống như có vị tướng quân mặc giáp sắt đang đi đến gần, lại như là âm thanh vang lên từ địa ngục. Từ trong phủ thành chủ, một hơi thở đậm chất thảm liệt của chiến trường mạnh mẽ phóng lên cao

Từ trong vô hình là gì cư sĩ ơi :c6:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Thiết Huyết, Thiết Tâm, Thiết Cốt là ba tên đi theo tên thành chủ đó. :)) Lão Túy có dịch một chương Vạn Quỷ chi tổ giúp nhóm dịch không? Tên tác giả ra chương như gió.
 

Túy Thư Cư Sĩ

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Từ này nói thế nào nhỉ? Nó được dùng lâu lắm rồi, lấy của Tung Của thành từ Việt; vô hình chung, trong vô hình... là từ trong trống rỗng, vô hình mà sinh ra đó!

Ví dụ: Vô hình chung, giữa hai người nảy sinh một sự đồng cảm!

Túm lại, viết lên người ta đọc sẽ tự hiểu..! Hì hì!
 

Túy Thư Cư Sĩ

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Thiết Huyết tên riêng thì không nói!

Thiết huyết này là chỉ khí thế và đặc điểm của quân nhân trên chiến trường thui!

Thường thì để nguyên Hán việt sẽ hào tráng hơn, hay hơn :D

Dịch ra chuối lắm!
 

KtXd

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
huhu. :((
xin các cao nhân bớt chút thời gian mà ra tay giúp đỡ đệ cái ạ. :tuki:
Code:
"我来双峰之前她们就有提醒我, 双峰女人美如水, [COLOR=#ff0000]千万别乱花渐欲迷人眼, 不知道东南西北了[/COLOR]." 陆为民打趣道.
và còn câu này nữa ạ: :35:
Code:
"陆常委真是风趣啊,[COLOR=#ff0000] 乱花渐欲迷人眼下边还有一句呢, 浅草才能没马蹄, 浅草没马蹄很正常, 也没关系, 只要别马失前蹄爬不起来就行." [/COLOR]女人笑起来媚意入骨, 话语里更是让人瞠目结舌, 却又无话可说.
- "Loạn hoa tiệm dục mê nhân."

Vốn là một câu trong bài thơ miêu tả cảnh xuân.

Đủ các loại hoa, đủ các sắc hoa khiến du khách dần dần say mê mà nhìn không biết chán (nhìn hoa cả mắt).

Trong truyện thì người nói chơi chữ ở từ "hoa". từ "hoa trong câu này không phải là cây hoa nữa mà là người đẹp.

Tạm dịch: nghìn vạn lần đừng để "muôn 'hoa' khoe sắc người say đắm" mà không phân biệt được phương hướng(đường đi).

(hoặc để nguyên câu đó trong ngoặc kép rồi chú thích sau)

- "Lục Thường Ủy thật là vui tính a. Sau "muôn 'hoa' khoe sắc người say đắm" còn có câu "thiển thảo tài năng một mã đề/cỏ non mơn mởn vó ngựa chìm". Cỏ non che vó ngựa thì rất bình thường, không có gì phải nói, nhưng mà đừng để ngựa trượt chân rồi không đứng lên được là được.

đoạn này thì người nói chơi chữ ở từ "một". Một nghĩa là ngập(che phủ), cũng có nghĩa là không có. Người nói suy diễn từ "một" thành cỏ non làm "mất" móng ngựa (mã thất tiền đề) làm cho ngựa té (mã thất tiền đề)

Vào thời khắc đó, từ trong phủ thành chủ chợt vang lên một tiếng gầm lãnh khốc mạnh mẽ, tiếng gầm mang đầy sự phẫn nộ và hơi thở ngập tràn thiết huyết/sắt máu, ẩn chứa khí thế hào hùng. Một thanh âm khiến người ta nghe thấy liền liên tưởng đến cảnh tượng thiên quân vạn mã đang sầm sập lao đến trước mặt.

@ Từ thiết huyết được Việt hóa lâu rầu, lão để y cũng được mà! Chẳng cần dịch ra đâu!
Từ "Thiết huyết" được Việt hóa khi nào vậy bạn? Nói thiệt là mình cũng không hình dung hết được nghĩa của nó.

Bạn có thể giải thích chút không?
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top