Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
Nhất Vinh Câu Vinh, Nhất Tổn Câu Tổn.

Giải thích dùm câu thành ngữ này với dịch ra tiếng việt dùm,
Dịch sát:
"Một cái vinh tất cả đều vinh, một cái tổn hại tất cả cùng đều hại"

Cái này tùy dùng trong trường hợp nào.
Nghĩa gốc của nó là để chỉ một "hệ thống' có mối quan hệ/liên quan chắt chẽ với nhau, một mắt xích nào đó thay đổi thì sẽ kéo theo hệ thống thay đổi.
Có thể tạm dùng câu:
"nước lên thuyền lên, nước xuống thuyền xuống"

trong một số trường hợp, nó có nghĩa tốt, thể hiện sự đoàn kết nhất trí:
"có phúc cùng hưởng, có họa cùng chia"
 

Marc

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
:dead: Xem thử coi ai nói câu này, nếu giang hồ thì dịch là "lông", nếu hạng văn nhân thì dịch là "tóc". Phần còn lại để người đọc tự cảm nhận :dead:


Những thứ này thường là cái khó dịch bậc nhất, vì nó liên quan đến văn hóa của vùng miền. Nên theo ta cứ giữ nguyên ý và để đọc giả tưởng tượng. Mún hiểu tục cũng đc, mà thanh cũng đc.

Nghe cái kiểu nói với giọng cười là biết dân bựa rồi, gì có văn nhân nào nói thế^^. Phải mình thì cứ phang là "Anh bạn cũng biết mà, ở cái thứ vùng đất như bắc cương đến lông còn đek mọc dài nổi, phụ nữ xinh đẹp thế chó nào được. Với t.ư chất như Bình Nhi ở Tuý Hồng Nhan cóc làm ăn gì được, nhưng đến bắc cương thì ngon lành cành đào ngay, hô hô hô hô"

Hô hô hô hô :))

Bựa phải thế nó mới đúng sờ tai mấy thằng cha lúc chém gió về gái :))
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
Nghe cái kiểu nói với giọng cười là biết dân bựa rồi, gì có văn nhân nào nói thế^^. Phải mình thì cứ phang là "Anh bạn cũng biết mà, ở cái thứ vùng đất như bắc cương đến lông còn đek mọc dài nổi, phụ nữ xinh đẹp thế chó nào được. Với t.ư chất như Bình Nhi ở Tuý Hồng Nhan cóc làm ăn gì được, nhưng đến bắc cương thì ngon lành cành đào ngay, hô hô hô hô"

Hô hô hô hô :))

Bựa phải thế nó mới đúng sờ tai mấy thằng cha lúc chém gió về gái :))
Đúng là giọng Văng nhân có khác...
 

M.Hoo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Code:
王宗景先是楞了一下, 随即脸色一变, 眼睛看着那片粉红色迷雾便有些移不开了, 没有惊喜之色, 倒有几分惊惶. 那东西如果他没有猜错的话, 只怕便是幽州地界上人人谈之色变的剧毒瘴气了
HV: Vương tông cảnh tiên thị lăng liễu nhất hạ, tùy tức kiểm sắc nhất biến, nhãn tình khán trứ na phiến phấn hồng sắc mê vụ tiện hữu ta di bất khai liễu, một hữu kinh hỉ chi sắc, đảo hữu kỷ phân kinh hoàng. Na đông tây như quả tha một hữu sai thác đích thoại, chích phạ tiện thị u châu địa giới thượng nhân nhân đàm chi sắc biến đích kịch độc chướng khí liễu.

Trợ giúp nào bà con :muamua:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top