Nói thêm về cái vụ chơi chữ này.
Khó là không tìm được cụm từ khi dịch để khi lấy ra một phần của cụm thì nó có tính chơi chữ ở đây. Mà tìm cách dịch khác thì cũng chưa tìm được.
"hổ tử" trong "tướng môn hổ tử" --> ý nói mình vẫn là hổ, là thế hệ sau vẫn tiếp nối được truyền thống hào hùng của thế hệ trước.
nhưng khi người nói tách ra để nhấn mạnh mình là Hổ con, vẫn là Hổ đấy nhé thì lại bị vấn đề từ.
vì "tử hổ" = hổ con; "hổ tử" thì thường đi với những từ khác làm thành cụm, còn không thì sẽ mang hàm ý là Hổ giấy. tức là hổ, nhưng chỉ là hổ con, chả gây được nguy hiểm gì.
Mấy đoạn này nhỏ, nhưng là thử thách lớn cho người dịch..:JFBQ001660702027A:
Vậy nên mới cần ngữ cảnh để dịch, tuỳ tính cách của người nói, người nghe cũng như xuất thân của hắn, chẳng hạn 1 kiểu chơi chữ như thánh nói, hoặc biết đâu cha hắn tên Hổ, hắn xưng hổ tử cũng được
