Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

vesaukeu

Phàm Nhân
Ngọc
8,30
Tu vi
0,00
ờ. thì như lão hiểu thôi.
câu đó ta vốn định gõ:

đường Kim Đài:
ở phía tây Triều Dương khu(quận Triều Dương). Phía bắc bắt đầu từ đường Triều Dương Bắc, phía nam tới(kết thúc ở) đường Triều Dương, nối liền với đại lộ Tây Đại Vọng. Tên đường xuất phát từ Kim Đài Tịch chiếu bia, một trong bát cảnh của Yến kinh(tên cũ của Bắc Kinh) thời nhà Thanh.

Yên Kinh đấy.không phải Yến đâu. thường thì sẽ ít để tên gắn với hướng thế kia.sẽ hiểu là.đường bắc Triêu Dương và đuờng Đại vọng ở phía tây
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
Yên Kinh đấy.không phải Yến đâu. thường thì sẽ ít để tên gắn với hướng thế kia.sẽ hiểu là.đường bắc Triêu Dương và đuờng Đại vọng ở phía tây
Ờ. là Yên kinh. nhầm

nguyên cụm "Tây Đại Vọng" ở đây là tên đường: "Tây Đại Vọng lộ" -> nếu dịch chắc phải dịch là đường "vọng về phương Tây" quá...

uhm. còn dịch là đường Bắc Triêu Dương, hay Triêu Dương Bắc thì tùy vậy.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Cầu trợ giúp:
TT: 转眼间, 剩下两件地魔兵被换走.
Hv: Chuyển nhãn gian, thặng hạ lưỡng kiện địa ma binh bị hoán tẩu.
Dịch thô: Trong nháy mắt, hai kiện Địa ma binh còn lại được thay đổi địa vị.
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
Cầu trợ giúp:
TT: 转眼间, 剩下两件地魔兵被换走.
Hv: Chuyển nhãn gian, thặng hạ lưỡng kiện địa ma binh bị hoán tẩu.
Dịch thô: Trong nháy mắt, hai kiện Địa ma binh còn lại được thay đổi địa vị.
... được đổi đi.
(được người khác dùng TAHtt đổi)
(lão có thể xem qua bản convert mà ta đã post, vậy đỡ phải hỏi ở đây)
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
... được đổi đi. (được người khác dùng TAHtt đổi) (lão có thể xem qua bản convert mà ta đã post, vậy đỡ phải hỏi ở đây)
Thì lấy đúng bản convert của Thánh để dịch mà lại. Nhưng cái nghĩa đọc không hiểu là đổi cho ai, đổi cái gì.
 

Dr.River

Phàm Nhân
Ngọc
48,45
Tu vi
0,00
Cầu trợ giúp:
TT: 转眼间, 剩下两件地魔兵被换走.
Hv: Chuyển nhãn gian, thặng hạ lưỡng kiện địa ma binh bị hoán tẩu.
Dịch thô: Trong nháy mắt, hai kiện Địa ma binh còn lại được thay đổi địa vị.

Như lão Thánh nói đúng rồi đấy, hai thanh Địa Ma binh còn lại đã được đổi thành hai cây Tố Ảnh Hồn Ti Thảo, tuy nhiên lão chỉ cần dịch thế này : Trong nháy mắt, hai thanh Địa Ma binh còn lại đã được trao đổi xong/hoàn tất. Người đang theo dõi truyện hiển nhiên sẽ biết đổi cái gì ngay àh lão :cuoikha:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Như lão Thánh nói đúng rồi đấy, hai thanh Địa Ma binh còn lại đã được đổi thành hai cây Tố Ảnh Hồn Ti Thảo, tuy nhiên lão chỉ cần dịch thế này : Trong nháy mắt, hai thanh Địa Ma binh còn lại đã được trao đổi xong/hoàn tất. Người đang theo dõi truyện hiển nhiên sẽ biết đổi cái gì ngay àh lão :cuoikha:
Ra vậy, là không liên kết được đoạn trên với đoạn dưới nên dịch bậy câu này. :((
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
Ra vậy, là không liên kết được đoạn trên với đoạn dưới nên dịch bậy câu này. :((
Cái khó của người dịch ngang mà không theo dõi truyện là vậy.

Có nhiều đoạn liên quan tới nội dung đề cập ở chương khác, không biết rõ nên nội dung đạon cần dịch trở thành khó hiểu.
 

Hạo Thiên

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
被人取笑是一回事, 察事厅的职责被别人完成了, 才是更大的事. 魏武卒虽然无法造成太大的动荡, 但是在燕王起兵谋反, 吴国枕兵剑江, 西域局势未稳的情形下. 楚帝决不允许国内还有个可以随时搞起叛乱的组织存在. 铲除魏武卒势在必行!

Cái chẩm binh kiếm giang dịch thành gì vậy thánh ơi, chỉ đệ với
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
被人取笑是一回事, 察事厅的职责被别人完成了, 才是更大的事. 魏武卒虽然无法造成太大的动荡, 但是在燕王起兵谋反, 吴国枕兵剑江, 西域局势未稳的情形下. 楚帝决不允许国内还有个可以随时搞起叛乱的组织存在. 铲除魏武卒势在必行! Cái chẩm binh kiếm giang dịch thành gì vậy thánh ơi, chỉ đệ với
chẩm là dựa vào
binh là quân
lính kiếm là kiếm (vũ khí)
giang là sông.
Ngô quốc dựa vào binh sĩ, vũ khí và có con sông ngăn trở.
Hoặc là Ngô quốc dựa vào binh sĩ phòng thủ dọc bờ sông.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top