Cho dù là người có tu vi 'dưỡng khí cửu đoạn' thì cũng chưa chắc có thể làm gì được mình
Cám ơn Thánh nhiều

Cho dù là người có tu vi 'dưỡng khí cửu đoạn' thì cũng chưa chắc có thể làm gì được mình

2000 khối là đúng rồi mà :-/Thánh ơi, thánh xem giùm em số lượng Dị Ma Kim trong bản text tiếng Trung (file ảnh) mà tên Ma tộc nói ra là bao nhiêu với!


Cầu trợ giúp:
HV: Thoại âm cương lạc, tần phi tiện nhất thủ trảo trụ hoa đào yêu tỉu, tương tha đề tại thủ trung, khinh phiêu phiêu lược xuất song khẩu, thủ chưởng tại ốc diêm thượng nhất đáp, cước tiêm tại thủy quản xử khinh điểm, phiến khắc gian tiện dĩ tòng thất lâu lược hạ. Tốc độ chi khoái, nhượng đầu hạ cước thượng đích hoa đào hách đắc oa oa đại khiếu khởi lai.
Trung: 话音刚落, 秦飞便一手抓住花桃腰带, 将他提在手中, 轻飘飘掠出窗口, 手掌在屋檐上一搭, 脚尖在水管处轻点, 片刻间便已从七楼掠下. 速度之快, 让头下脚上的花桃吓得哇哇大叫起来.
Vietphrase: Vừa dứt lời, Tần Phi liền một tay bắt được xài đào đai lưng, đưa nói ở trong tay, khinh phiêu phiêu lướt đi cửa sổ, bàn tay ở trên mái hiên một đáp, mủi chân ở ống nước nơi nhẹ chút, trong chốc lát liền đã từ lầu 7 lướt xuống. Tốc độ cực nhanh, để cho đầu dưới chân trên xài đào bị làm cho sợ đến oa oa kêu to lên.
Dịch tạm: Vừa dứt lời, một tay Tần Phi tóm lấy đai lưng của Hoa Đào. Hắn xách bổng gã lên lướt tới bên cửa sổ rồi ném gã qua mái hiên xuống đất. Bị quăng từ tầng bảy xuống, Hoa Đào rơi rất nhanh trong t.ư thế đầu dưới chân trên, gã sợ hãi kêu vang.
Đoạn văn này hơi lằng nhằng, mình dịch bị thiếu ý. Chịu không nổi đành cầu trợ giúp.
Dịch tiếp thì thấy mình dịch đoạn trên sai. Thank lão đã góp ý. Lão cùng làm Tiên Ấn đi.Cái đoạn bôi đen là : Bàn tay bám vào mái hiên, chân khẽ điểm nhẹ lên ống nước một cái, trong chốc lát đã từ tầng bảy lướt xuống.
Dịch tiếp thì thấy mình dịch đoạn trên sai. Thank lão đã góp ý. Lão cùng làm Tiên Ấn đi.
, câu ấy dịch thế này các huynh nhé:
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản