Cái này hơi khó dịch, do lão tác giả xài toàn thuật ngữ ko à.胡小天却偏偏不上他当, 狗曰的想我给你立军令状吗? 门儿都没有, 再说你丫也不配啊,
giúp gấp với @@!
Lắc ca lâu lâu làm chương cho ae vui, thiệt là phí nhân tài quá đi màCái này hơi khó dịch, do lão tác giả xài toàn thuật ngữ ko à.
Hồ Tiểu Thiên lại hết lần này tới lần khác coi hắn chẳng ra gì. Đồ chó hoang nhà ngươi muốn ta cho ngươi lập quân lệnh trạng sao? Ko có cửa đâu/ Đừng có mà nằm mơ / Hi vọng hão huyền...(đại khái là chuyện đó ko thể xảy ra), đó là còn chưa nói tới việc ngươi còn ko xứng.
Chữ "cẩu viết" 狗曰 thực ra là "cẩu nhật" 狗日 khác nhau 1 xíu.

Ka giờ ko có hứng ngồi dịch nữa, thiệt. Ngồi một lúc là bí hết ý tưởng để dịch.Lắc ca lâu lâu làm chương cho ae vui, thiệt là phí nhân tài quá đi mà![]()
Vụ này có liên quan đến ca k zBị trĩ chứ gì, cứ văn vẻ![]()

Lão thật là thiên tài đó mà, thật là "nhất châm kiến huyết". Xem ra lão cũng có kinh nghiệm dữ henBị trĩ chứ gì, cứ văn vẻ![]()
chuẩn luônBị trĩ chứ gì, cứ văn vẻ![]()


Nhờ các cao thủ ra tay:
Từ "Phù liên" trong câu sâu là cái gì nhỉ? hình dung không ra, dịch thế nào chuẩn nhỉ?
Lại nữa, cụm từ "âm tình bất định" phải dịch thế nào?
- ".....这时, 柳鸣自然也已经认出了这捆住自己的符链, 赫然和当日元魔宗镇妖塔秘境之中...."
Lại nữa, câu này thì dịch thế nào nhỉ
- "....柳鸣脸上阴晴不定....."
Cảm ơn
- ".......但接下来, 这巨大脸孔在丧失了原先的泥石身躯之后, 似乎也没兴趣立刻吞吃掉柳鸣等人了....."
![]()


Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản