Code:
大汉背插双拐, 动作间给人豪迈不羁的感觉, 正是那种对酒当歌, 人生几何的英雄烈士. 喝完水, 又用水洗脸, 丝毫不理溪水把他的衣襟和前胸的衣服全弄湿了.
HV: Đại hán bối sáp song quải, động tác gian cấp nhân hào mại bất ky đích cảm giác, chính thị na chủng đối tửu đương ca, nhân sinh kỷ hà đích anh hùng liệt sĩ. Hát hoàn thủy, hựu dụng thủy tẩy kiểm, ti hào bất lý khê thủy bả tha đích y khâm hòa tiền hung đích y phục toàn lộng thấp liễu.
Dịch sơ: Đại hán cắm song
quải/hai cây gậy trên lưng, hành động của hắn khiến người ta cảm thấy khí phách ngang ngạnh,
chính là loại người đối tửu đương ca, đời người có mấy anh hùng có chí lập công danh. Uống xong lại lấy nước rửa mặt, không hề đếm xỉa đến việc vạt áo và y phục trước ngực của hắn đã hoàn toàn ướt đẫm.
Giúp đệ::th_9:
- Để nguyên song quải - 双拐 hay dịch ra, nên dịch như thế nào.
- Đối tửu đương ca(đối trứ mĩ tửu, bạn tùy trứ ca vũ): nguyên gốc là thời gian con người sống có hạn, cần phải làm nên thành tựu; sau này dùng để chỉ việc tận hưởng lạc thú trước mắt. Đoạn bôi đỏ ở trên dịch sao thấy chuối quá, không liên kết ý gì cả.