Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

Linus

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Anh cop past nhầm con hàng, nhìn lại đi :th_46:
Đoán là: Biến ảo đã mất ưu thế quỷ thần khó lường, che đậy việc rút lui/sự suy tàn... :dead:

giả trong đáng giả phi mĩ: có khi được dùng để ngắt câu, chỉ sự vậy đã nói ở trước đó, biểu thị ngữ khí cuối câu... chứ không nhất thiết mang nghĩa nào.

Phi mĩ: Đánh đâu thắng đó; không gì cản nổi; sự rút lui; sụp đổ
 

Linus

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Code:
大汉背插双拐, 动作间给人豪迈不羁的感觉, 正是那种对酒当歌, 人生几何的英雄烈士. 喝完水, 又用水洗脸, 丝毫不理溪水把他的衣襟和前胸的衣服全弄湿了.
HV: Đại hán bối sáp song quải, động tác gian cấp nhân hào mại bất ky đích cảm giác, chính thị na chủng đối tửu đương ca, nhân sinh kỷ hà đích anh hùng liệt sĩ. Hát hoàn thủy, hựu dụng thủy tẩy kiểm, ti hào bất lý khê thủy bả tha đích y khâm hòa tiền hung đích y phục toàn lộng thấp liễu.

Dịch sơ: Đại hán cắm song quải/hai cây gậy trên lưng, hành động của hắn khiến người ta cảm thấy khí phách ngang ngạnh, chính là loại người đối tửu đương ca, đời người có mấy anh hùng có chí lập công danh. Uống xong lại lấy nước rửa mặt, không hề đếm xỉa đến việc vạt áo và y phục trước ngực của hắn đã hoàn toàn ướt đẫm.

Giúp đệ::th_9:
- Để nguyên song quải - 双拐 hay dịch ra, nên dịch như thế nào.
- Đối tửu đương ca(đối trứ mĩ tửu, bạn tùy trứ ca vũ): nguyên gốc là thời gian con người sống có hạn, cần phải làm nên thành tựu; sau này dùng để chỉ việc tận hưởng lạc thú trước mắt. Đoạn bôi đỏ ở trên dịch sao thấy chuối quá, không liên kết ý gì cả.
 

Linus

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Tiếp :th_9:
Code:
尽管烈日炎如此老谋深算, 也有点乱了阵脚
HV: tẫn quản liệt nhật viêm như thử lão mưu thâm toán, dã hữu điểm loạn liễu trận cước.

Dịch sơ: cho dù là kẻ đa mưu túc trí như Lạc Nhật Viêm cũng cảm thấy có phần rối loạn trận cước.

Trận cước (阵脚): đầu trận tuyến; vị trí; địa thế; trại thái hai bên tranh đấu… Đệ thì nghĩ nên giữ nguyên từ trận cước, mọi người xem thế nào. :th_46:
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.516,04
Tu vi
0,00
Code:
大汉背插双拐, 动作间给人豪迈不羁的感觉, 正是那种对酒当歌, 人生几何的英雄烈士. 喝完水, 又用水洗脸, 丝毫不理溪水把他的衣襟和前胸的衣服全弄湿了.
HV: Đại hán bối sáp song quải, động tác gian cấp nhân hào mại bất ky đích cảm giác, chính thị na chủng đối tửu đương ca, nhân sinh kỷ hà đích anh hùng liệt sĩ. Hát hoàn thủy, hựu dụng thủy tẩy kiểm, ti hào bất lý khê thủy bả tha đích y khâm hòa tiền hung đích y phục toàn lộng thấp liễu.

Dịch sơ: Đại hán cắm song quải/hai cây gậy trên lưng, hành động của hắn khiến người ta cảm thấy khí phách ngang ngạnh, chính là loại người đối tửu đương ca, đời người có mấy anh hùng có chí lập công danh. Uống xong lại lấy nước rửa mặt, không hề đếm xỉa đến việc vạt áo và y phục trước ngực của hắn đã hoàn toàn ướt đẫm.

Giúp đệ::th_9:
- Để nguyên song quải - 双拐 hay dịch ra, nên dịch như thế nào.
- Đối tửu đương ca(đối trứ mĩ tửu, bạn tùy trứ ca vũ): nguyên gốc là thời gian con người sống có hạn, cần phải làm nên thành tựu; sau này dùng để chỉ việc tận hưởng lạc thú trước mắt. Đoạn bôi đỏ ở trên dịch sao thấy chuối quá, không liên kết ý gì cả.

- Để nguyên song quải
- Hào sảng phóng khoáng
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.516,04
Tu vi
0,00
Tiếp :th_9:
Code:
尽管烈日炎如此老谋深算, 也有点乱了阵脚
HV: tẫn quản liệt nhật viêm như thử lão mưu thâm toán, dã hữu điểm loạn liễu trận cước.

Dịch sơ: cho dù là kẻ đa mưu túc trí như Lạc Nhật Viêm cũng cảm thấy có phần rối loạn trận cước.

Trận cước (阵脚): đầu trận tuyến; vị trí; địa thế; trại thái hai bên tranh đấu… Đệ thì nghĩ nên giữ nguyên từ trận cước, mọi người xem thế nào. :th_46:

rối loạn tinh thần được không đệ. Nếu như chỉ về con người luôn trầm lắng, cứng rắn, bình tĩnh nhưng nay lại gặp chuyện quái dị, khó xử
 

Linus

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Nốt cái này :th_59:
Code:
一个灰衣人正在飞快的纵跃, 他手中飞索不断飞出, 搭勾上树木, 身子呼的一声飞出, 利用飞索的攀力, 在高大的树林内像蝙蝠般自由飞翔
HV: nhất cá hôi y nhân chính tại phi khoái đích túng dược, tha thủ trung phi tác bất đoạn phi xuất, đáp câu thượng thụ mộc, thân tử hô đích nhất thanh phi xuất, lợi dụng phi tác đích phàn lực, tại cao đại đích thụ lâm nội tượng biên bức bàn tự do phi tường.

Dịch sơ: Một người áo xám đang..., phi tác trong tay hắn liên tục phóng ra, móc lên thân cây, lợi dụng lực bám của phi tác để tự do bay lượn như một con dơi trong rừng cây rậm rạp.

Phi tác - (飞索) nên dịch hay để nguyên :dead:
飞快的纵跃 - phi khoái đích túng dược, đoạn... ở trên dịch như thế nào :th_9:
 

Linus

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
- Để nguyên song quải
- Hào sảng phóng khoáng
Vậy chắc dịch đoạn đó là: Loại người hào sảng phóng khoáng, là anh hùng có chí lập công danh hiếm thấy trên đời.
rối loạn tinh thần được không đệ. Nếu như chỉ về con người luôn trầm lắng, cứng rắn, bình tĩnh nhưng nay lại gặp chuyện quái dị, khó xử
Mấy ý đó đệ cũng nghĩ tới rồi nhưng thấy không dịch hết được ý nghĩa, không hay bằng từ trận cước. Đợi thánh lên tính sau :th_78:
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.516,04
Tu vi
0,00
Phi tác để nguyên cũng được, chú thích là xong. Dịch là móc dây, móc sắt cũng được

"Túng dược" là "thiếu thuốc" hả :dead:
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.516,04
Tu vi
0,00
Vậy chắc dịch đoạn đó là: Loại người hào sảng phóng khoáng, là anh hùng có chí lập công danh hiếm thấy trên đời.

Mấy ý đó đệ cũng nghĩ tới rồi nhưng thấy không dịch hết được ý nghĩa, không hay bằng từ trận cước. Đợi thánh lên tính sau :th_78:

hào sảng phóng khoáng là ta dựa theo nghĩa kia, còn nếu thêm cái đuôi này thì dịch là "nhìn xa trông rộng" thì có lẽ hợp hơn :dead:
 

Linus

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Phi tác để nguyên cũng được, chú thích là xong. Dịch là móc dây, móc sắt cũng được

"Túng dược" là "thiếu thuốc" hả :dead:
Dược: nhảy; vọt :dead:
hào sảng phóng khoáng là ta dựa theo nghĩa kia, còn nếu thêm cái đuôi này thì dịch là "nhìn xa trông rộng" thì có lẽ hợp hơn :dead:
Đợi thánh vậy :dead:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top