Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
Code:
大汉背插双拐, 动作间给人豪迈不羁的感觉, 正是那种对酒当歌, 人生几何的英雄烈士. 喝完水, 又用水洗脸, 丝毫不理溪水把他的衣襟和前胸的衣服全弄湿了.
HV: Đại hán bối sáp song quải, động tác gian cấp nhân hào mại bất ky đích cảm giác, chính thị na chủng đối tửu đương ca, nhân sinh kỷ hà đích anh hùng liệt sĩ. Hát hoàn thủy, hựu dụng thủy tẩy kiểm, ti hào bất lý khê thủy bả tha đích y khâm hòa tiền hung đích y phục toàn lộng thấp liễu.

Dịch sơ: Đại hán cắm song quải/hai cây gậy trên lưng, hành động của hắn khiến người ta cảm thấy khí phách ngang ngạnh, chính là loại người đối tửu đương ca, đời người có mấy anh hùng có chí lập công danh. Uống xong lại lấy nước rửa mặt, không hề đếm xỉa đến việc vạt áo và y phục trước ngực của hắn đã hoàn toàn ướt đẫm.

Giúp đệ::th_9:
- Để nguyên song quải - 双拐 hay dịch ra, nên dịch như thế nào.
- Đối tửu đương ca(đối trứ mĩ tửu, bạn tùy trứ ca vũ): nguyên gốc là thời gian con người sống có hạn, cần phải làm nên thành tựu; sau này dùng để chỉ việc tận hưởng lạc thú trước mắt. Đoạn bôi đỏ ở trên dịch sao thấy chuối quá, không liên kết ý gì cả.
quải: ở đây là loại vũ khí như cái gậy có chạc để cầm. Tiếng Việt tìm không ra từ tương đương --> Có lẻ nên giữ nguyên rồi chú thích.

... hắn rất phóng khoáng ngang tàng, là loại anh hùng chí khí quyết lập công danh,...

("đích anh hùng liệt sĩ" là chủ thể của "đối tửu đương ca, nhân sinh kỉ hà")
Nốt cái này :th_59:
Code:
一个灰衣人正在飞快的纵跃, 他手中飞索不断飞出, 搭勾上树木, 身子呼的一声飞出, 利用飞索的攀力, 在高大的树林内像蝙蝠般自由飞翔
HV: nhất cá hôi y nhân chính tại phi khoái đích túng dược, tha thủ trung phi tác bất đoạn phi xuất, đáp câu thượng thụ mộc, thân tử hô đích nhất thanh phi xuất, lợi dụng phi tác đích phàn lực, tại cao đại đích thụ lâm nội tượng biên bức bàn tự do phi tường.

Dịch sơ: Một người áo xám đang..., phi tác trong tay hắn liên tục phóng ra, móc lên thân cây, lợi dụng lực bám của phi tác để tự do bay lượn như một con dơi trong rừng cây rậm rạp.

Phi tác - (飞索) nên dịch hay để nguyên :dead:
飞快的纵跃 - phi khoái đích túng dược, đoạn... ở trên dịch như thế nào :th_9:
Phi tác: chắc cũng nên để nguyên rồi chú thích.
phi khoái đích túng dược: rất nhanh tung mình bay lên - túng dược = tung mình lên cao
Code:
直力行一马当先, 手中丈二双头尖矛, 舞得虎虎生风, 一时如长江大河, 卷起一波又一波的巨浪; 一时幻化出千万条银蛇, 漫天钻动.
HV: Trực lực hành nhất mã đương tiên, thủ trung trượng nhị song đầu tiêm mâu, vũ đắc hổ hổ sinh phong, nhất thì như trường giang đại hà, quyển khởi nhất ba hựu nhất ba đích cự lãng; nhất thì huyễn hóa xuất thiên vạn điều ngân xà, mạn thiên toản động

Đoạn này hay, cơ mà mình chẳng biết tả sao cho hay, ai giúp dùm.

Hỏi thêm: HV: bích không tinh trì song quải cư tả

Song quải là vũ khí gì thế
Trực Lực Hành xông pha lên trước, mâu Trượng Nhị song đầu trong tay mạnh mẽ tung bay, tiếng gió vùn vụt, thoáng chốc đã như Trường giang nổi sóng, từng đợt từng đợt cuồn cuộn trào lên, ánh mâu vẽ ra ngàn vạn con rắn bạc bay lượn khắp trời.

Trượng nhị song đầu mâu = mâu Trượng Nhị song đầu: xem như là tên riêng của vũ khí này đi.
 

Marc

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Nguyên đoạn kinh văn, khó quá :dead:
"一阖一开, 至阳赫赫, 至阴肃肃, 生机在息机之中, 生气在息气之内. 动者固不可自封, 不动者亦不可自弃, 弥久弥芳, 大凡行功到无味时, 滋味必从此出, 天之为天

Đặc biệt là câu in đậm, thiên chi vi thiên, bó tay :dead:

Heo mi
 

Nowhere

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
ai giúp mình đoạn này
Code:
    这次画面中黑衣男子盘膝坐地,面露思索,手中银辉细波闪烁跳跃,这种闪烁具有一定的规律,许久,男子面露喜色,银辉细波浓耀的一闪,被他按在额头。

    画面消失,王林怔然,嘴里喃喃自语:“规律?”
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
HV: giá lưu mã bình nguyên khu
Liệu có thể dịch là một dải bình nguyên nuôi ngựa này được không [ Phá toái hư không]
 

M.Hoo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
HV: giá lưu mã bình nguyên khu
Liệu có thể dịch là một dải bình nguyên nuôi ngựa này được không [ Phá toái hư không]

Ủa, Lưu Mã bình nguyên không phải là địa danh à, trong chương em nhận cũng có từ này, em nghĩ là địa danh riêng nên giữ nguyên :th_54:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Ủa, Lưu Mã bình nguyên không phải là địa danh à, trong chương em nhận cũng có từ này, em nghĩ là địa danh riêng nên giữ nguyên :th_54:
Đúng rồi bình nguyên Lưu Mã. Sorry làm nhiễu loạn mọi người.
Giúp tiếp
HV: hoàn thị vô thì hoặc dĩ
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top