Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

Tà Long

Phàm Nhân
Ngọc
28,88
Tu vi
0,00
秦飞又怎能不知道任平生的想法? 淡淡的叹了口气, 封了魏丙寅的意海, 令他念力无处发挥
Tần phi hựu chẩm năng bất tri đạo nhâm bình sinh đích tưởng pháp? Đạm đạm đích thán liễu khẩu khí, phong liễu ngụy bính dần đích ý hải, lệnh tha niệm lực vô xử phát huy
dịch như thế nào huynh??khó thoát ý quá
 
Tần Phi sao có thể không hiểu được ý tưởng/ý nghĩ của Ngụy Bình Sinh? Thở ra một hơi nhàn nhạt, bao phủ lấy ý hải của Ngụy Bình Dần để cho niệm lực của hắn không có chỗ triển khai/phát huy.
 

vesaukeu

Phàm Nhân
Ngọc
8,30
Tu vi
0,00
Có câu này hay lắm nhá mọi người đọc rồi cho ý kiến.Tiên Ấn ( Tử Mộc Vạn Quân):

紫木: 本来说今天可能无法更新, 不过今天紫木和媳妇回来的比较早, 所以一回家就立刻抽时间码了一章. 另外, 请大家记住一句话: "周末别逛街, 逛街非周末." 你们懂的!

HV: Tử mộc: bản lai thuyết kim thiên khả năng vô pháp canh tân, bất quá kim thiên tử mộc hòa tức phụ hồi lai đích bỉ giác tảo, sở dĩ nhất hồi gia tựu lập khắc trừu thì gian mã liễu nhất chương. Lánh ngoại, thỉnh đại gia ký trụ nhất cú thoại: "Chu mạt biệt cuống nhai, cuống nhai phi chu mạt." Nhĩ môn đổng đích!

Dịch: Tử Mộc: vốn nói là hôm nay không thể đổi mới, nhưng mà hôm nay Tử Mộc và vợ qua về kahs sớm nên về nhà lập tức chạy đua ra chương mới.Ngoài ra mọi người nên nhớ kỹ câu:" Cuối tuần đừng đi dạo phố, đi dạo phố thì không phải cuối tuần." Các ngươi hiểu chứ!

Hiểu chết liền :cuoichet:
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.516,04
Tu vi
0,00
Người qua đường chỉ coi đó là một thư sinh đáp trác.

đáp trác: ta tìm hiểu được là: Xã hội xưa diễn viên tuồng vì trợ giúp người cùng nghề mà tiến lên diễn xuất hoạt động.

nghĩa tiếng anh: formerly of theatrical troupe give performance for relief (charity performance (theater in former times)) chả biết dịch thế nào.

Nó nhứ thế và ta chả hiểu gì:))

Hình như là chạy show hộ đó, đồng nghiệp mải miết chạy show tắc đường không đến kịp thì mình lên hát hộ vậy, nhưng tiền cát xê thì vẫn đưa cho bạn - maybe - đại loại là thế :c7:

-> Diễn xuất/diễn vai/diễn show/biểu diễn hộ đồng nghiệp.

:dead: muội chết rồi nhé!!!!
ba cứ điểm quan trọng thì cũng có thể hiểu được, nhưng cái đoạn kia 打的就是个拖 này, không thể hiểu nổi. :dead:

:dead: Đây là tiêu hao chiến, cố tình kéo dài thời gian giao tranh để một bên tổn hao hết sức - của - lương thực thực phẩm.

-> để tiêu hao chiến.

p/s: :c8: Đánh cái kéo dài ra ấy.

Quái.có gì mà khó.thử xem có đúng không nhé

Cả quán rượu rơi vào trạng thái yên tĩnh như chết, mọi người đều không chú ý[ quên mất ] (cái tên) Xi Vưu đồng nghĩa với từ tử vong, đáy lòng có sự sợ hãi lẫn hiếu kỳ.

Chén rượu long trúc trong tay Xi Vưu rơi xuống đất, hắn không nén được phải im lặng lắng nghe, ( nhưng ) tiếng ca lại biến mất

chén rượu long trúc là cái mà mấy ông hay uống rượu = khúc đốt tre ấy à

-> Cả quán rượu chợt chết lặng; kìm; nghiêng tai (ý là chú ý/tập trung) .
 

lamina_1792

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
đệ lại gặp phải khúc mắc mất oy. nhờ các bác giúp đỡ aaaa:13:
Code:
对, 就叫詹彩凤, 整天挺着对大囘奶囘子在区委里边转悠来转悠去, 老朱不就是被他那对大囘奶囘子给勾得迷了魂的么?
 

phuthuyhog

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
hức hức, cái trên bị lỗi, :((, hai chỗ 勾得 là chữ gou de: tiếng hán hình như là câu đắc, VP là câu kết


truyện gì thế trời,bảo ta để ta còn tránh nào >.<
post cv của ngươi lên nữa đi ... ta cv xong mà đọc cũng chả hiểu...'hồi nãi hồi tử' là cái gì a ???
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top