Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
Code:
突然哭声四起, 狂风怒舞, "蓬" 然巨响, 几只巨大的红蟒也似的东西破墙而入, 尘土激扬, 那几条东西纵横飞舞, 突然向上卷起, 勾住屋梁."咯哒哒" 巨响声 中, 偌大的驿站屋顶蓦然被硬生生拔起, 如稻草般被卷得七零八落, 在空中飘舞. 四壁迸飞, 桌椅哗啦啦倾倒, 陡然腾空飞起, 从众人头顶掠过, 飞到远处的树林 中.

Thánh dịch hộ ta đoạn này với, loằng nga loằng ngoằng
đột nhiên tiếng rít gào vang lên khắp nơi, cuồng phong vần vũ, "Bùm", mấy con vật khổng lồ giống như Hồng mãng(mãng xà màu đỏ) phá tường lao vào, bụi bặm tung bay mù mịt. Chúng bay lượn vẫy vùng rồi bất chợt cuồn cuộn lao lên phía trước quấn lấy xà nhà. "rắc rắc rắc" theo tiếng gãy vỡ ầm ầm, mái nhà trạm Dịch to lớn (như vậy) đã bị cuốn tung lên bay tán loạn trong không trung, bốn vách tường văng ra bốn phía, cái bàn rầm rầm lật nhào rồi bỗng bị hất bay lướt qua đỉnh đầu mọi người văng vào trong rừng cây phía xa xa
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
Thanks Thánh! Ta cũng nghĩ như vậy, nhưng khổ nổi cấp bậc Chuẩn đế quá cao để bị giết, nên không khỏi bị lúng túng...

nguyên đoạn đây: Có một tên sử dụng linh vũ như pháp khí...
Code:
叶凡这几日都在观察那只金乌, 对于以金乌羽炼成的兵器深感惊讶, 猜测到了可能是上古的那位杀了大羿的金乌准帝的翎羽祭成.

Ngoài ra, nhờ giúp lun câu này:
Code:
这是[B][SIZE=4]一阻[/SIZE][/B]怪异的组合 - Giá thị nhất trở quái dị đích tổ hợp

chữ "trở" ở đây nên hiểu thế nào?
:hoa:
Ta nghĩ ở đây là do sai text
这是一组怪异的组合 = Giá thị nhất tổ quái dị đích tổ hợp
 

layrick

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Đang tập tành dịch, giúp đoạn này cho mình với
Đây là 1 đoạn trong Tru Tiên 2 nhé

 当夜就发起了高烧,困于房中,翌日早上的时候,甘三院中的其他人便已经发现不对劲了,因为从火字房里开始不断传出模糊不清的呓语,那是王宗景在无意识中开始低声自语些谁也听不懂的胡话。

Không hiểu vì sao lại bị lỗi hiển thị nữa
Nguồn đây, dòng thứ 2 nhé
http://zx.duowan.com/1206/204980367586.html
 

McLaren

Phàm Nhân
Ngọc
23,14
Tu vi
0,00
Đêm đó hắn nằm im trong phòng rồi lên cơn sốt cao, mãi sáng hôm sau, khi những người trong khu viện nghe được những lời mơ hồ vô nghĩa truyền ra từ căn phòng, đó là khi Vương Tông Canh mê sảng vô ý nói ra khiến không ai hiểu được, lúc này họ mới phát hiện ra sự khác thường.

Đang tập tành dịch, giúp đoạn này cho mình với
Đây là 1 đoạn trong Tru Tiên 2 nhé

 当夜就发起了高烧,困于房中,翌日早上的时候,甘三院中的其他人便已经发现不对劲了,因为从火字房里开始不断传出模糊不清的呓语,那是王宗景在无意识中开始低声自语些谁也听不懂的胡话。

Không hiểu vì sao lại bị lỗi hiển thị nữa
Nguồn đây, dòng thứ 2 nhé
http://zx.duowan.com/1206/204980367586.html
 

sleepy

 
Ngọc
-330,02
Tu vi
0,00
là gì hả các bác

CAO ÐÀI TỪ ÐIỂN:

Sát: Giết chết. Thân: thân mình. Thành: làm nên. Nhân: lòng thương người mến vật, nhân nghĩa.

Sát thân thành nhân là hy sinh bản thân mình để làm nên điều nhân nghĩa, tức là vì điều nhân nghĩa mà liều mình.



Trong sách Luận Ngữ, Đức Khổng Tử có nói rằng: Chí sĩ nhân nhơn, vô cầu sinh dĩ hại nhơn, hữu sát thân dĩ thành nhân. Nghĩa là: Kẻ sĩ mà có chí, người nhân đức, không ai cầu sống để hại người, có kẻ liều mình chết để làm nên điều nhân.

 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.516,04
Tu vi
0,00
Code:
拓拔野笑道: "这是什么?" 雨师妾低声道: "小傻蛋, 这是姐姐为你流的眼泪. 只要今后你能日夜挂在胸前, 姐姐便欢喜不尽啦." 拓拔野明白她是在与自己告 别, 心中大痛, 酒意全消, 紧紧抓住她的素手, 想说话脑中却一片混乱, 什么也说不出来. 雨师妾强忍心中的酸痛, 微笑道: "小傻瓜, [COLOR=#0000cd][B]你都将神木令亮出来[/B][/COLOR], 从今 往后, 姐姐可是你的敌人啦." 她朝科汗淮瞧了一眼, 他与那小女孩正盯着他们. 雨师妾脸上绯红, 道: "我已经和科大哥说过了, 他这一路上会好好保护你. 到了 蜃楼城, 他会教你御气调息的法子, 你好好练, 将这体内的真气都化解了, 那时就有本事啦." 拓拔野怅然道: "我还能见到你么?" 雨师妾格格一笑: "要是你想 姐姐了, 可以偷偷到雨师国来找呀, 你不是有一本 《 大荒经 》 么?" 拓拔野点头, 忽然望着她耳上的催情蛇笑道: "这两条蛇可别再随便飞来飞去乱咬人啦. 倘若遇 到别人, 可没我这般老实." 雨师妾吃吃而笑: "小傻蛋, 你吃醋么?" 她的咬了咬嘴唇, 眼波一片迷蒙, 竟比美酒还要醉人, 柔声道: "江湖险恶, 你多保重." 红唇如花, 轻轻压在拓拔野的唇上.

:( Tắc câu đó thôi nhé.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top