Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

Vân Du

Phàm Nhân
Ngọc
1,45
Tu vi
0,00
Cái này ai giúp muội với.

骷髅海盗船

Cái này là tên chương nha.
Có thể dịch là Hải tạc Khô Lâu đảo được không nhỉ
 

sleepy

 
Ngọc
-330,02
Tu vi
0,00
Cái này ai giúp muội với.

骷髅海盗船

Cái này là tên chương nha.
Có thể dịch là Hải tạc Khô Lâu đảo được không nhỉ

Những tên chương kiểu này, muội hãy đọc cả chương đó thì sẽ có ý.:cuoikha:

edited: E hèm! sử dụng chữ ẩn hỉ! :angach:
 

vesaukeu

Phàm Nhân
Ngọc
8,30
Tu vi
0,00
Cái này ai giúp muội với.

骷髅海盗船

Cái này là tên chương nha.
Có thể dịch là Hải tạc Khô Lâu đảo được không nhỉ

á/chương 23của ta:eek:
thôi thì nguyên văn:thuyền hải tặc Khô Lâu đảo.ý chương:đại chiến Hải tặc(thuyền hải tặc) thôi để Biên đi
@ Cáo ngủ:chữ ẩn đâu huynh
 

sleepy

 
Ngọc
-330,02
Tu vi
0,00
á/chương 23của ta:eek:
thôi thì nguyên văn:thuyền hải tặc Khô Lâu đảo.ý chương:đại chiến Hải tặc(thuyền hải tặc) thôi để Biên đi
@ Cáo ngủ:chữ ẩn đâu huynh

Nếu vậy, Vân Du đã edit post ngay trước khi ta click quote. Nên lúc ta đọc post thì ko có tên chương, nhưng lúc quote thì có.:dead:
 

mrcare

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Các bác ơi. giúp mình giải thích câu này với.
他跑过灯火辉煌的街道,跑过阴暗潮湿的小巷,跑过人头攒动的闹市,跑过空无一人的荒地。直到喉头发甜,精疲力竭,发现手里还可笑地拎着那两瓶白酒。
VP: Hắn chạy qua đèn đuốc sáng trưng ngã t.ư đường, chạy qua âm u ẩm ướt ngỏ tắt nhỏ, chạy qua nhân đầu toàn động phố xá sầm uất, chạy qua không có một bóng người đất hoang. Thẳng đến cổ họng phát ngọt, sức cùng lực kiệt, phát hiện tay lý còn buồn cười xách na hai chai rượu đế.

Tự nhiên cổ họng phát ngọt là gì? Không hiểu.:oh:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top