[ĐK Dịch] Huyền Giới Chi Môn - Vong Ngữ (lầu 2)

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.692,22
Tu vi
0,00
Biên lại thành CV
Theo ta thì ai đọc tiên hiệp quen với đôi từ HV nên ko cân dùng mấy từ như con rồng cát vàng dài=> trường long...
À mà có vài chỗ khi lão dịch sang vIỆT đã bỏ qua nghĩa gốc của nó (trường)
Vết rạn lão dịch thành vết cắt
bỏ mặc => ngăn cản

P/s:
Đây là ta thử biên thôi, nếu ko vừa ý thì ta chịu à:4cool_doubt:
 
Last edited:

deeno12701

Phàm Nhân
Ngọc
-64,06
Tu vi
0,00
Theo ta thì ai đọc tiên hiệp quen với đôi từ HV nên ko cân dùng mấy từ như con rồng cát vàng dài=> trường long...
Vài chỗ khi lão dịch sang vIỆT đã bỏ qua nghĩa gốc của nó (trường)
ta thì k nghĩ vậy, vì dịch cho người k biết gì đọc mà, chứ còn đọc được hán việt thì thôi đọc cv cho khỏe. Tất nhiên nhiều từ để hán việt thì hay hơn nhưng không nên lạm dụng quá.:)
 

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.692,22
Tu vi
0,00
ta thì k nghĩ vậy, vì dịch cho người k biết gì đọc mà, chứ còn đọc được hán việt thì thôi đọc cv cho khỏe. Tất nhiên nhiều từ để hán việt thì hay hơn nhưng không nên lạm dụng quá.:)
Uh thì là vậy, nhưng ko nên chém quá mà bỏ qua nghĩa gốc, nguyên tắc biên là cố gắng làm sao cho sát nghĩa gốc của tác giả nhất á:saonao:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top