sao vậy huynh đệBiên lại thành CV
Theo ta thì ai đọc tiên hiệp quen với đôi từ HV nên ko cân dùng mấy từ như con rồng cát vàng dài=> trường long...Biên lại thành CV
ta thì k nghĩ vậy, vì dịch cho người k biết gì đọc mà, chứ còn đọc được hán việt thì thôi đọc cv cho khỏe. Tất nhiên nhiều từ để hán việt thì hay hơn nhưng không nên lạm dụng quá.Theo ta thì ai đọc tiên hiệp quen với đôi từ HV nên ko cân dùng mấy từ như con rồng cát vàng dài=> trường long...
Vài chỗ khi lão dịch sang vIỆT đã bỏ qua nghĩa gốc của nó (trường)
Uh thì là vậy, nhưng ko nên chém quá mà bỏ qua nghĩa gốc, nguyên tắc biên là cố gắng làm sao cho sát nghĩa gốc của tác giả nhất áta thì k nghĩ vậy, vì dịch cho người k biết gì đọc mà, chứ còn đọc được hán việt thì thôi đọc cv cho khỏe. Tất nhiên nhiều từ để hán việt thì hay hơn nhưng không nên lạm dụng quá.![]()
ừ, ta cũng chưa đọc bài biên của lão..lâu nay ta lười đọc HGCM..Uh thì là vậy, nhưng ko nên chém quá mà bỏ qua nghĩa gốc, nguyên tắc biên là cố gắng làm sao cho sát nghĩa gốc của tác giả nhất á![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản