"Vi tỷ quả nhiên học rộng hiểu nhiều thâm sâu khó dò đích người"Sai cấu trúc rồi![]()

"Vi tỷ quả nhiên học rộng hiểu nhiều thâm sâu khó dò đích người"Sai cấu trúc rồi![]()
Về dịch thành ngữ/điển tích thì... chỗ nào bản thân cảm thấy khó hiểu thì lần mò tìm hiểu/google, sau đó chú thích vào cho cả dịch giả với độc giả cùng đọc, thế là xong...Thực ra @aluco nói phũ như thế cũng có cái lí riêng.
Chủ thread @Số đưa ra vấn đề này, chắc là để than thở về mặt bằng chung chất lượng của truyện dịch trên mạng bây giờ, và có lẽ kèm theo mong mỏi rằng những dịch giả không chuyên nên chịu khó học tiếng Trung đàng hoàng chứ đừng quá phụ thuộc vào Quick Translator. Tuy nhiên nói khơi khơi mà không đưa ra hướng giải quyết hay kết luận thì... cũng không khác chửi xéo số đông dịch giả tiểu thuyết trên mạng bây giờ, những người đa số là dịch theo kiểu word-by-word qua QT (tất nhiên có nhiều người dịch rất tốt vì có vốn kiến thức về thành ngữ/điển tích tiếng Trung, BNS cũng có vài người ví dụ như @truongtieutuyet ngày xưa).
Theo ý mình thì, tại sao chúng ta phải lo ngại về chuyện các dịch giả sử dụng QT để dịch word-by-word? Ngữ pháp tiếng Trung và tiếng Việt có 1 số nét tương đồng nhất định, và nói trắng ra là cả 2 ngôn ngữ này đều có ngữ pháp thuộc hàng dễ nhất thế giới (so sánh với tiếng Nhật hoặc Nga là có thể thấy được). Thành ra chuyện dịch từng từ đơn rồi ghép lại thành câu cũng chẳng ảnh hưởng mấy. Khó khăn lớn nhất khi dịch là khi phải đọc thành ngữ/điển tích, cái này thì học dần dần cũng xong.
Và tất nhiên cần khuyến khích các dịch giả học tiếng Trung theo đúng bài bản, nhưng nếu học lỏm từng từ một thông qua quá trình sử dụng QT, thì cũng có vấn đề gì lắm đâu? Tại sao cứ phải nghĩ rằng dịch giả phải giỏi tiếng Trung, muốn dịch phải sõi ngữ pháp trước? Đứa trẻ được vài tuổi đã nói bi bô, mà nó cũng có cần gì phải biết ngữ pháp đâu, cứ bắt chước người khác cũng được cơ mà.
Chốt lại, mình nghĩ cứ để cho dịch giả không chuyên dịch và học ngoại ngữ theo cách mà họ muốn, miễn sao làm hài lòng bản thân họ, và mang lại thành quả tốt cho cộng đồng, thế là được. Cần gì quan tâm đến cái danh dịch giả đích thực hay không.
tuyết à tuyết ơi, pm người ta cái đc koVề dịch thành ngữ/điển tích thì... chỗ nào bản thân cảm thấy khó hiểu thì lần mò tìm hiểu/google, sau đó chú thích vào cho cả dịch giả với độc giả cùng đọc, thế là xong...
Lâu ngày ghê Lâm Nhi nhỉ...tuyết à tuyết ơi, pm người ta cái đc kotạo bao nhiêu inbox mà toàn ko có trả lời
![]()
haizzz, mấy tháng ko thấy nàng onl, lúc ấy ta hối hận lắm, cứ tự nhủ là giá như mình có cách liên hệ riêng thì ít nhất cũng không bị động như vậyLâu ngày ghê Lâm Nhi nhỉ...
Tốt nhất là inbox xong cứ để đó thôi Lâm Nhi, không nên chờ đợi làm gì cho mệt, nếu có duyên thì nhất định sẽ liên kết được...haizzz, mấy tháng ko thấy nàng onl, lúc ấy ta hối hận lắm, cứ tự nhủ là giá như mình có cách liên hệ riêng thì ít nhất cũng không bị động như vậychờ chờ đợi đợi, tính ko onl mà lại sợ mấy cô bạn chưa có cách liên lạc riêng thì sẽ bặt tin nhau
![]()
Lão hành văn tốt quá, có hứng thú "nện" Kiếm Vương Triều không lão?lặn lội 7 pages này mệt vãi, các lão trút nhiều tâm huyết quá nên mỗi bài phải đọc đến 2 3 lầnVài lời tâm huyết của 1 người có thâm niên đọc truyện
Ta là thằng đi đọc truyện chùa hơn 15 năm trước khi đến với BNS, với ta mọi người rõ ràng đang làm công tác "dịch" từ tiếng Trung sang tiếng Việt. Từ 1 bản kinh toàn thuốc bắc, qua tay nhiều người (converter, dịch, biên, ...) nó đã thành 1 chương truyện bằng tiếng Việt đàng hoàng, có nhiều chỗ chưa mượt, thậm chí chưa đúng nhưng ta khẳng định nó là tiếng Việt. Cả qui trình loằng ngoằng từ lúc bốc cái đống thuốc bắc đấy chuyển sang tiếng Việc là "dịch", còn cái đoạn "từ VP sang tiếng Việt" ấy nó không phải là dịch, nhưng nó lại là công việc tiêu biểu nhất cho cả quá trình "dịch" kia thì gọi nó là dịch cũng đâu có sai. Ta thấy các lão đặt tên cái công việc đấy là cái mả mẹ gì chả được, gọi là "chịch" hay "nện" cũng đâu có sao, quan trọng là các thành viên khác trong cộng đồng (BNS nói riêng và dân đọc truyện mạng nói chung) đều hiểu "chịch" hay "nện" đấy là công việc như thế nào.
Còn việc gọi là "dịch giả", ta cũng ko hiểu ý lão @Số là gì, nên đưa ra 2 khả năng, có thể đúng, có thể sai, lão @Số có thể vào trả lời giúp
1. lão @Số đang băn khoăn là với tên gọi như thế, liệu các bạn đã làm đúng công việc "dịch": ta khẳng định cả qui trình dài loằng ngoằng ở trên đúng là "dịch" cmnl (công ty ta làm với đối tác Nhật, có riêng 1 đội "dịch" được trả lương đàng hoàng, nhưng công việc cũng chả khác các lão converter ở đây là mấy, chứ còn xa mới bằng các lão "sửa bản convert" trong diễn đàn, ta nói thật đọc email khách hàng gửi qua tay đội đấy "dịch" xong ko khác đ' gì ăn nắm đá). Còn các bạn đang đứng tên "dịch giả" chỉ là người đại diện cho cả quá trình đấy thôi.
2. lão @Số đăng băn khoăn là liệu các độc giả của diễn đàn có cảm thấy hụt hẫng khi thấy ghi "dịch giả" mà dịch ko ra gì: nếu là điểm này ta đồng ý với lão Mai, cứ làm đi, sửa đi, dần dần sẽ hay, sẽ mượt. Mình cứ lấy tên "dịch giả" mà làm, rồi sẽ đến lúc thành "dịch giả" hịn luôn (mà ở BNS đổi mẹ tên thành "chịch giả" hay "nện giả" đi cho nó máu)
Ta cực lực phản đối ý kiến vì diễn đàn là free nên ko được đòi hỏi, rồi "có là tốt rồi", rồi "ngon tự vào mà làm"Mình dịch chưa hay, chưa tốt, người khác góp ý là chuyện bình thường. Ta nghĩ ở đây chắc bất cứ lão nào tham gia bất cứ công đoạn nào trong quá trình "dịch" truyện đều đã bỏ ra không ít công sức, thời gian vào đấy, và các lão hoàn toàn có quyền tự hào về việc mình đã làm việc rất có tâm, cái đấy nó chả liên quan gì đến free hay ko, chất lượng tốt hay chưa cả, nên các lão ko cần phải nói những câu như thế.
Cùng cảm nhận với lão @Clarkdale, viết dài thành viết dại cmnr
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản