Dịch hay là edit truyện, hay là sửa bản convert ?

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Ôi giời. Toàn những người nhạy cảm.
Xin phép kể cho mọi người có quan tâm vài câu chuyện:
1. Người tôi biết, hồi đấy nó là sinh viên ngành Tiếng Trung phiên dịch nhé. Dịch truyện Trung, làm sub phim Trung vẫn xài QT như thường. Nó bảo: Cái QT hay đấy chứ? Công cụ tra cứu hay hơn từ điển, sát sườn rõ hay ho. Lại nhanh, lại hiệu quả.
2. Là một biên phiên dịch không dám nói là chuyên nghiệp nhưng ít nhất cũng đang kiếm cơm bằng cái nghề này. Tôi thấy biên dịch vốn dĩ là một thứ vô bờ. Và đến bây giờ tôi vẫn còn lâu mới xứng với cái tầm được gọi là "dịch giả". Lí do thì mạn phép mượn lời anh @aiemk46nhat2
Thực tế mà nói thì cá nhân mình không biết phải như thế nào mới được coi là một dịch giả.
Ngôn ngữ mà mình biết không phải là tiếng Trung, nhưng thông qua các điểm chung giữa 3 ngôn ngữ mà mình biết là tiếng Việt, tiếng Anh và tiếng Nhật thì mình xin có vài lời ý kiến như thế này.
1. Nếu theo đúng định nghĩa của việc dịch, thì hẳn dịch giả phải là người thực hiện được công việc dịch, và đúng như bài viết #1 có nói, nó đòi hỏi rất rất nhiều tri thức bao gồm cả ngôn ngữ trong đó. Nếu xét một cách cầu toàn thì tối thiểu dịch giả về một ngôn ngữ phải là người có đủ hiểu biết về ngôn ngữ đó đến độ đủ t.ư cách để truyền đạt những gì thuộc về ngôn ngữ đó sang một ngôn ngữ khác, sao cho người sử dụng ngôn ngữ khác không có lý do gì để phải nghi ngờ những gì mà dịch giả đó truyền đạt lại.
Nhưng hỡi ôi, nếu mà vậy thì chẳng có ai dám tự nhận là dịch giả đâu, vì ngay cả tiếng mẹ đẻ cũng có ai dám chắc là mình sõi chưa?

Chủ thớt nói đúng, hiện tại bây giờ gần như cả diễn đàn ta và các diễn đàn bạn đều gồm các thành viên dịch truyện có vốn tiếng Trung ít ỏi, hoặc không biết tiếng Trung nhưng đọc hiểu được convert và có khả năng "diễn" nó sang văn Việt, ngữ pháp Việt.

Hồi mới vào diễn đàn, tôi cũng thấy ngộ ngộ vì khi gõ google với từ khóa là: "tuyển editor" thì lại dẫn đến một nơi mà ở đó editor được gọi là "dịch giả". Rồi riết cũng quen, vì phát hiện ra nơi này toàn người lờ mờ tiếng Tàu như mình cả. Nhưng thái độ trân trọng người dịch truyện và sản phẩm dịch ra thì hơn hẳn nhiều trang khác, đấy là cảm nhận thật của mình khi tham gia diễn đàn 4 năm về trước.

Còn nữa, một ví dụ nho nhỏ cho sự khác biệt giữa người đọc được convert truyện Trung và một người biết tiếng Trung nhưng không đọc truyện convert. Đấy là từ "Sơn mạch". Từ này trong tiếng Việt có đấy, nhưng cứ phải tra từ điển mới gặp.
Chứ bố mẹ tôi, anh chị bạn bè tôi chẳng ai chỉ vào Hoàng Liên Sơn bảo: "Đấy là Hoàng Liên Sơn mạch" cả. 山脈 Từ này lúc tôi học, thầy chỉ dạy là "Dãy núi". Thế mà ông nào đọc cv thấy đoạn "một sơn mạch với hình thế hiểm trở..." thì cũng hiểu. Giỏi thay! Hơn đứt hội học tiếng Tàu máy móc rồi còn gì??!!

Chắc có vài vị ở đây còn không rõ, hoặc có thể là không muốn rõ, rằng chủ thớt cũng là người dịch truyện lâu năm, cố nhiên chẳng có ý mạt sát hay khinh thường người nào cũng đang làm cái việc như mình. Cho nên, trong số chư vị ở đây, có vị nào thấy tự tôn, tự ái bị động chạm hay xúc phạm, thì xin hãy tỉnh táo lại một chút, người ta đang mời gọi ý kiến thảo luận cơ mà?

Mà cũng phải nói với bác chủ thớt: Cái tiêu đề em cũng thấy rối rắm bỏ xừ. Edit truyện với sửa bản cv thì khác gì nhau? Khi em không đọc quen convert em còn phải dò tiếng Trung, dò Hán Việt chán mới an tâm diễn nghĩa. Chứ sau mấy năm nhai cv từ hồi còn đầy những "đích", những "ta đem cái này đông tây trả ngươi" thì chỉ cần cv cũng có thể chém đẹp rồi.
 

deeno12701

Phàm Nhân
Ngọc
735,94
Tu vi
0,00
Ôi giời. Toàn những người nhạy cảm.
Xin phép kể cho mọi người có quan tâm vài câu chuyện:
1. Người tôi biết, hồi đấy nó là sinh viên ngành Tiếng Trung phiên dịch nhé. Dịch truyện Trung, làm sub phim Trung vẫn xài QT như thường. Nó bảo: Cái QT hay đấy chứ? Công cụ tra cứu hay hơn từ điển, sát sườn rõ hay ho. Lại nhanh, lại hiệu quả.
2. Là một biên phiên dịch không dám nói là chuyên nghiệp nhưng ít nhất cũng đang kiếm cơm bằng cái nghề này. Tôi thấy biên dịch vốn dĩ là một thứ vô bờ. Và đến bây giờ tôi vẫn còn lâu mới xứng với cái tầm được gọi là "dịch giả". Lí do thì mạn phép mượn lời anh @aiemk46nhat2


Chủ thớt nói đúng, hiện tại bây giờ gần như cả diễn đàn ta và các diễn đàn bạn đều gồm các thành viên dịch truyện có vốn tiếng Trung ít ỏi, hoặc không biết tiếng Trung nhưng đọc hiểu được convert và có khả năng "diễn" nó sang văn Việt, ngữ pháp Việt.

Hồi mới vào diễn đàn, tôi cũng thấy ngộ ngộ vì khi gõ google với từ khóa là: "tuyển editor" thì lại dẫn đến một nơi mà ở đó editor được gọi là "dịch giả". Rồi riết cũng quen, vì phát hiện ra nơi này toàn người lờ mờ tiếng Tàu như mình cả. Nhưng thái độ trân trọng người dịch truyện và sản phẩm dịch ra thì hơn hẳn nhiều trang khác, đấy là cảm nhận thật của mình khi tham gia diễn đàn 4 năm về trước.

Còn nữa, một ví dụ nho nhỏ cho sự khác biệt giữa người đọc được convert truyện Trung và một người biết tiếng Trung nhưng không đọc truyện convert. Đấy là từ "Sơn mạch". Từ này trong tiếng Việt có đấy, nhưng cứ phải tra từ điển mới gặp.
Chứ bố mẹ tôi, anh chị bạn bè tôi chẳng ai chỉ vào Hoàng Liên Sơn bảo: "Đấy là Hoàng Liên Sơn mạch" cả. 山脈 Từ này lúc tôi học, thầy chỉ dạy là "Dãy núi". Thế mà ông nào đọc cv thấy đoạn "một sơn mạch với hình thế hiểm trở..." thì cũng hiểu. Giỏi thay! Hơn đứt hội học tiếng Tàu máy móc rồi còn gì??!!

Chắc có vài vị ở đây còn không rõ, hoặc có thể là không muốn rõ, rằng chủ thớt cũng là người dịch truyện lâu năm, cố nhiên chẳng có ý mạt sát hay khinh thường người nào cũng đang làm cái việc như mình. Cho nên, trong số chư vị ở đây, có vị nào thấy tự tôn, tự ái bị động chạm hay xúc phạm, thì xin hãy tỉnh táo lại một chút, người ta đang mời gọi ý kiến thảo luận cơ mà?

Mà cũng phải nói với bác chủ thớt: Cái tiêu đề em cũng thấy rối rắm bỏ xừ. Edit truyện với sửa bản cv thì khác gì nhau? Khi em không đọc quen convert em còn phải dò tiếng Trung, dò Hán Việt chán mới an tâm diễn nghĩa. Chứ sau mấy năm nhai cv từ hồi còn đầy những "đích", những "ta đem cái này đông tây trả ngươi" thì chỉ cần cv cũng có thể chém đẹp rồi.
:hayhay: Vi tỷ quả nhiên là người đích học rộng hiểu nhiều thâm sâu khó dò:54:
 

bé mỡ

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
Cái gì ít nhất cũng có 2 mặt của nó, có nhiều vấn đề nhìn bằng nhiều mặt mới ra đuoc
Ví dụ như sửa thứ tự câu chữ từ bản CV rồi thêm thắt sao cho ý hiểu đe diễn đạt thành 1 câu văn mượt thì cũng có thể gọi là "dịch" rồi, còn về chất lượng chuyên hay không chuyên, sâu hay nông của tác phẩm mà họ mang đen nữa.
Văn học mạng bây giờ rất phổ biến, ngay cả tác giả mạng hàng ngày ra 2-10 chap truyện liệu họ có xứng làm "tác giả" không cũng là 1 câu hỏi nếu theo ý của Số huynh về "dịch" và "sửa"
Nói chung theo ngu ý của muội thì người đọc trên mạng bây giờ chả cần biết truyện ai dịch, nguồn từ đâu họ chỉ cần có truyện để đọc là đuoc. Thậm chí người up truyện, sưu tầm truyện cũng bị cư dân mạng nhận đồng là "dịch giả"
Là người chả biết chữ Trung nào như muội cũng từng "xếp chữ" cũng dc vài chục chap thì muội thấy số người "dịch" rất ít và đang quý, nếu trân trọng và để thời gian nhiều hơn để đi tới chất lượng bản "dịch" của 1 đầu truyện quả là tuyệt vời. Muội đã từng nghĩ thế và làm thế đoi với 1 bộ Manhua muội edit 50% số chap của nó, muội định làm full với bản Raw chuẩn để đi in làm của đe giành, nhưng làm đến 70% số chap thì thấy nản quá, thời gian ko có và dừng từ đo đen nay chưa hoàn thành nốt 30% còn lại với bản Raw đẹp.
Nói lan man quá quay lại vấn đề chính, "dịch" đáng quý đáng trân trọng nhưng vào thời điểm này thì "xếp chữ" còn quý hơn vì mang đến món ăn hàng ngày cho đỡ đói, còn "dịch" sẽ mang đến món thinh soạn thỉnh thoảng đổi bữa.
Vì thế nếu thấy 1 bộ truyện nào hay để đoi thì "cần lắm mấy bạn dich" cho tương lai đọc, còn bây giờ vẫn phải quý trọng và bồi dưỡng "xếp chữ" cho level cao hơn mượt hơn
Giống như tông môn vậy, "dịch" là truyền thừa danh sách, còn "xếp chữ" là đệ tự nội môn, càng nhiều cái nào thì tông môn càng mạnh
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top