Một vài suy ngẫm về việc dịch truyện từ trước tới nay ở các diễn đàn
Tại hạ lúc dạo chơi trên diễn đàn chợt nghĩ tới việc dịch truyện từ trước tới nay mà tất cả chúng ta vẫn làm. Ngẫm đi ngẫm lại thì cũng có vài điều suy nghĩ muốn viết ra đây. Mời các đồng đạo và bạn hữu không chê thì cùng bàn luận và đưa ra ý kiến.
Trong khuôn khổ bài viết này, tác giả chỉ đề cập tới các truyện tiên hiệp/ huyền huyễn/ ngôn tình/ vv... tiếng Trung mà những diễn đàn như Bạch Ngọc Sách của chúng ta vẫn đang convert và dịch.
I. Dịch là gì ? việc "dịch" truyện Trung Quốc từ trước tới nay trên các diễn đàn là làm gì ?
a. Dịch là gì ?
Theo các nguồn từ điển tiếng việt thì việc dịch (động từ) là "diễn đạt nội dung một bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác" *
Nếu chiếu theo định nghĩa này thì việc "dịch" truyện từ trước tới nay ở trên mạng hầu hết là gây nhầm lẫn cho nhiều bạn đọc mà ở phần II. sẽ nói rõ hơn. Bởi vậy, người viết xin để từ dịch trong ngoặc kép hoặc thay từ dịch bằng cụm từ "sửa lại bản convert".
b. Việc "dịch" truyện Trung Quốc từ trước tới nay trên các diễn đàn thực chất là làm gì ?
Trong khuôn khổ hiểu biết của người viết, việc "dịch truyện" từ trước tới nay ở các diễn đàn truyện dịch có thể chia ra làm 2 cách:
Cách 1: người "dịch" sẽ sửa lại theo bản word 4 hoặc 5 cột (thường bao gồm cột Trung - Hán - VietPhrase1 /2 - Dịch). Cột VietPhrase 1 (VP) là cột quan trọng nhất vì người "dịch" sẽ chiếu theo cột này để "viết lại" theo ý hiểu của mình sang cột "dịch". Nếu là người có khả năng ngôn ngữ tốt thì có thể dùng cả cột Hán Việt, VP 2 hoặc đối chiếu với cột tiếng trung để hiểu được nghĩa của một vài câu khó trong cột VP1. Từ đó viết lại thành những câu văn tiếng Việt dễ hiểu hơn. Cách làm này đã cũ.
Cách 2: người "dịch" dịch theo phần mềm QuickTranslator. Hầu hết truyện dịch bây giờ trên các diễn đàn như Bạch Ngọc Sách dùng cách này. Có thể tham khảo cách dùng phần mềm này ở đây.
Tóm lại, dù làm cách nào đi nữa thì có 2 điều quan trọng mà chúng ta cần lưu ý:
Thứ nhất, người "dịch" hoàn toàn không biết tiếng trung. Thứ hại, việc "dịch" thực chất là viết lại cột Vietpharse 1 theo ý hiểu của bản thân người dịch.
Chưa bàn tới bản dịch đúng hay sai. Nếu chiếu theo định nghĩa về "dịch" mà chúng ta đề cập tới ở phần a. thì "dịch" truyện theo 2 cách như trên gợi ra nhiều vấn đề phải suy nghĩ.
II. Những vấn đề gặp phải khi "dịch" truyện hay "sửa lại" bản convert:
Như đã nói ở trên, người "dịch" truyện hay một số diễn đàn gọi là "dịch giả" hầu hết đều có chung 2 điểm: 1. không biết tiếng Trung Quốc hoặc biết rất ít 2. sửa lại bản convert theo ý hiểu của mình. Người viết không có ý khen chê hay đánh giá việc "dịch truyện" hay danh hiệu dịch giả mà chỉ muốn nêu ra một vài vấn đề khi "dịch" truyện như vậy.
Thứ nhất, theo định nghĩa "dịch là diễn đạt nội dung một bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác". Nếu như người "dịch" không biết tiếng Trung mà chỉ "sửa lại" bản convert thì liệu có thể gọi là dịch truyện hay không ? Nếu sử dụng những danh từ như "truyện dịch" hay "dịch giả" thì rất dễ gây nhầm lẫn cho người đọc. Thực tế, rất nhiều bạn đọc khi được kêu gọi dịch truyện thì đều đưa ra lý do đầu tiên để từ chối đó là "không biết Tiếng Trung". Hoặc người tìm kiếm các bạn "dịch giả" đều phải đưa ra chú ý đầu tiên đó là "không cần biết tiếng Trung" khi mời gọi các bạn mới tham gia vào "dịch" một bộ truyện.
Thứ hai, việc làm này sẽ khiến các bản dịch có độ chính xác không cao. Đặc biệt với các từ chỉ vị trí như "trên" "dưới" "trong" "ngoài" "ở giữa", hoặc các câu bị động rất dễ gây nhầm lẫn.
Đôi điều viết ra, chữ cũng đã nhiều. Mời các vị đạo hữu và bạn bè không chê xin cho ý kiến thảo luận. Cảm ơn các bạn đã đọc bài viết !
a. Dịch là gì ?
Theo các nguồn từ điển tiếng việt thì việc dịch (động từ) là "diễn đạt nội dung một bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác" *
Nếu chiếu theo định nghĩa này thì việc "dịch" truyện từ trước tới nay ở trên mạng hầu hết là gây nhầm lẫn cho nhiều bạn đọc mà ở phần II. sẽ nói rõ hơn. Bởi vậy, người viết xin để từ dịch trong ngoặc kép hoặc thay từ dịch bằng cụm từ "sửa lại bản convert".
b. Việc "dịch" truyện Trung Quốc từ trước tới nay trên các diễn đàn thực chất là làm gì ?
Trong khuôn khổ hiểu biết của người viết, việc "dịch truyện" từ trước tới nay ở các diễn đàn truyện dịch có thể chia ra làm 2 cách:
Cách 1: người "dịch" sẽ sửa lại theo bản word 4 hoặc 5 cột (thường bao gồm cột Trung - Hán - VietPhrase1 /2 - Dịch). Cột VietPhrase 1 (VP) là cột quan trọng nhất vì người "dịch" sẽ chiếu theo cột này để "viết lại" theo ý hiểu của mình sang cột "dịch". Nếu là người có khả năng ngôn ngữ tốt thì có thể dùng cả cột Hán Việt, VP 2 hoặc đối chiếu với cột tiếng trung để hiểu được nghĩa của một vài câu khó trong cột VP1. Từ đó viết lại thành những câu văn tiếng Việt dễ hiểu hơn. Cách làm này đã cũ.
Cách 2: người "dịch" dịch theo phần mềm QuickTranslator. Hầu hết truyện dịch bây giờ trên các diễn đàn như Bạch Ngọc Sách dùng cách này. Có thể tham khảo cách dùng phần mềm này ở đây.
Tóm lại, dù làm cách nào đi nữa thì có 2 điều quan trọng mà chúng ta cần lưu ý:
Thứ nhất, người "dịch" hoàn toàn không biết tiếng trung. Thứ hại, việc "dịch" thực chất là viết lại cột Vietpharse 1 theo ý hiểu của bản thân người dịch.
Chưa bàn tới bản dịch đúng hay sai. Nếu chiếu theo định nghĩa về "dịch" mà chúng ta đề cập tới ở phần a. thì "dịch" truyện theo 2 cách như trên gợi ra nhiều vấn đề phải suy nghĩ.
II. Những vấn đề gặp phải khi "dịch" truyện hay "sửa lại" bản convert:
Như đã nói ở trên, người "dịch" truyện hay một số diễn đàn gọi là "dịch giả" hầu hết đều có chung 2 điểm: 1. không biết tiếng Trung Quốc hoặc biết rất ít 2. sửa lại bản convert theo ý hiểu của mình. Người viết không có ý khen chê hay đánh giá việc "dịch truyện" hay danh hiệu dịch giả mà chỉ muốn nêu ra một vài vấn đề khi "dịch" truyện như vậy.
Thứ nhất, theo định nghĩa "dịch là diễn đạt nội dung một bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác". Nếu như người "dịch" không biết tiếng Trung mà chỉ "sửa lại" bản convert thì liệu có thể gọi là dịch truyện hay không ? Nếu sử dụng những danh từ như "truyện dịch" hay "dịch giả" thì rất dễ gây nhầm lẫn cho người đọc. Thực tế, rất nhiều bạn đọc khi được kêu gọi dịch truyện thì đều đưa ra lý do đầu tiên để từ chối đó là "không biết Tiếng Trung". Hoặc người tìm kiếm các bạn "dịch giả" đều phải đưa ra chú ý đầu tiên đó là "không cần biết tiếng Trung" khi mời gọi các bạn mới tham gia vào "dịch" một bộ truyện.
Thứ hai, việc làm này sẽ khiến các bản dịch có độ chính xác không cao. Đặc biệt với các từ chỉ vị trí như "trên" "dưới" "trong" "ngoài" "ở giữa", hoặc các câu bị động rất dễ gây nhầm lẫn.
Đôi điều viết ra, chữ cũng đã nhiều. Mời các vị đạo hữu và bạn bè không chê xin cho ý kiến thảo luận. Cảm ơn các bạn đã đọc bài viết !
còn tiếp...
*định nghĩa dịch trên trang www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/Dict/
Last edited: