Đầu tuần bận rộn.
Không tử! Mi quẳng chương đó ta tham khảo mấy câu thơ phú cái. Má cái con Mực này chuyên gia lồng đủ ca dao, tục ngữ các miền, thơ phú các đời, lại còn điển tích, điển cố nữa mới ác chứXong chương 1, quyển 5 rồi. Tuy là vướng dịch 3 chương Nhất Niệm Vĩnh Hằng nhưng công nhận truyện Nhất Thế Chi Tôn không hề dễ dịch.
Thặc là điên đầu. Cái câu lá sen, ánh sáng, hoa sen thì còn dịch tàm tạm được chứ cái câu gì mà trăng, đèn, hoa âm là ta chịu chớt. Hu hu hú húKhông tử! Mi quẳng chương đó ta tham khảo mấy câu thơ phú cái. Má cái con Mực này chuyên gia lồng đủ ca dao, tục ngữ các miền, thơ phú các đời, lại còn điển tích, điển cố nữa mới ác chứ![]()
Thặc là điên đầu. Cái câu lá sen, ánh sáng, hoa sen thì còn dịch tàm tạm được chứ cái câu gì mà trăng, đèn, hoa âm là ta chịu chớt. Hu hu hú hú![]()
ava chất thậtKhông tử! Mi quẳng chương đó ta tham khảo mấy câu thơ phú cái. Má cái con Mực này chuyên gia lồng đủ ca dao, tục ngữ các miền, thơ phú các đời, lại còn điển tích, điển cố nữa mới ác chứ![]()
ngâu sây lắm con dở. Để Hán Việt rồi chú giải chứ ngồi mất thời gian loay hoay mãi với một đoạn ngắn đó à?
Ava vạn người chê, triệu người mê đóaava chất thật![]()
Không dịch được thì để HV có sao đâu. Phần chú giải làm cho ngon là được. Không thì đưa ra trợ giúp dịch thuật thử coi.Đó gọi là tinh thần nghề nghiệp cao độ đó con hâm. Chả nhẽ câu kia dịch mà câu này lại để HV? Căn bản là ta hiểu mang máng ý của nó rồi nhưng chưa chuyển tải được nên không cam tâm á.
Nè, dịch thử coi con dở. Chương 2 của mi cũng có câu ni đó: "背灯和月就花阴, 已是十年踪迹十年心"Không dịch được thì để HV có sao đâu. Phần chú giải làm cho ngon là được. Không thì đưa ra trợ giúp dịch thuật thử coi.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản