[ĐK Dịch] NEW: Tái khởi động nhóm dịch Nhất Thế Chí Tôn

E hèm! Không bàn đến thanh trắc bằng thì "mười năm tâm" là gì? "Lắng trầm" dùng cho đèn trăng được không?:phaikhongday:
Mười năm tâm t.ư khắc khoải đó. Móa, con dở, thơ ca là ánh trăng lừa dối, là sự trêu đùa của ngôn từ. Từ ngữ trong thơ ít nhưng mà chất chứa nghĩa dài rộng... Đừng có cứng nhắc quá con hâm ạ :39:
"Lắng trầm" thì nó mới vần với dưới chứ :sm: Hay đổi qua "sắc thâm", "đen thâm" :41:
 

Phượng Vũ

van-hoa-coc-chu
Nhập Thế Hoá Phàm

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top