[ĐK Dịch] Ngã Dục Phong Thiên - Nhĩ Căn

aluco

Phàm Nhân
Ngọc
-398,26
Tu vi
0,00
Anh không cần phải xin phép để dịch truyện của mình vì nhóm em hay bất cứ ai đều không có quyền ngăn cản trừ những người thuộc BQT. Nhưng nếu được, anh lập một topic đăng chương khác, không liên quan tới những chương nhóm em đã dịch là được. Đã từng có nhóm tranh cãi với BQT về những thứ này rồi, nên ai cũng biết trước kết quả cả. Nhiều lời làm chi cho phí.
Có cần phải thế ko? Ta chỉ thấy truyện đang được dịch ( và có rất nhiều người theo dõi bản dịch ) nên thấy nhóm ko dịch nữa thì đề nghị dịch tiếp theo để truyện được ra ko bị gián đoạn.
Nếu cảm thấy ko muốn có người khác dịch NNVH thì thôi, ta ko còn ý kiến gì nữa.
 

archnguyen1984

Phàm Nhân
Ngọc
732.235,35
Tu vi
0,00
Có cần phải thế ko? Ta chỉ thấy truyện đang được dịch ( và có rất nhiều người theo dõi bản dịch ) nên thấy nhóm ko dịch nữa thì đề nghị dịch tiếp theo để truyện được ra ko bị gián đoạn.
Nếu cảm thấy ko muốn có người khác dịch NNVH thì thôi, ta ko còn ý kiến gì nữa.
Ý muội ấy không phải vậy, lão đừng đẩy mọi thứ đi xa hơn.

Lão dịch thì tốt cho độc giả. Câu chuyện chính cũng luôn là giữa độc giả và người đọc, chứ không phải diễn đàn hay BQT (chỉ là sân chơi). Lão dịch cũng được, ý muội ấy là nếu được, lão tôn trọng họ một chút xíu bằng cách đăng tiếp ở một topic khác, không phải dịch lại làm gì.
 

thien_de

Phàm Nhân
Ngọc
1,59
Tu vi
0,00
Nhiều!!!
Nhưng cả team bị bàn dân chửi là điên, là "cần giết ko cho đẻ trứng", là "Trù dập" và bao nhiêu là từ ngữ thậm tệ, nhưng cũng ko có được 1 lời bênh vực.
Thiết nghĩ chúng ta ko nên lãng phí thời gian đâm đầu vào để bị chửi những từ mà ngày-thường-có-nằm-mơ cũng ko ai dám đập thẳng vào mặt chúng ta như thế.
Mất hứng dịch.
Vì diễn đàn đi
 

aluco

Phàm Nhân
Ngọc
-398,26
Tu vi
0,00
Ý muội ấy không phải vậy, lão đừng đẩy mọi thứ đi xa hơn.

Lão dịch thì tốt cho độc giả. Câu chuyện chính cũng luôn là giữa độc giả và người đọc, chứ không phải diễn đàn hay BQT (chỉ là sân chơi). Lão dịch cũng được, ý muội ấy là nếu được, lão tôn trọng họ một chút xíu bằng cách đăng tiếp ở một topic khác, không phải dịch lại làm gì.
Ta chỉ thấy nhóm đang dịch rất là khí thế thì chỉ vì 1 chuyện như vậy mà ngưng ko dịch nữa nên muốn dịch những chương tiếp theo thôi. Làm gì có chuyện đẩy mọi chuyện đi xa như lời của lão.
Nếu đã như thế thì coi như ta chưa từng nói điều gì về vấn đề dịch những chương tiếp theo.
 

Venus

Phàm Nhân
Ngọc
625,17
Tu vi
0,00
Hôm nay vào họp BQT mới biết nhóm dịch muốn ngừng dịch. Ta thân làm mod giờ mới biết chuyện này thật tắc trách.

Chưa nói đến những lý do khác. Nếu lý do vì đọc giả thì với t.ư cách cá nhân, ta khuyên 1 câu là kệ họ đi. Nếu đọc giả có thiện ý thì nhóm dịch tiếp thu, nếu đọc giả có ý soi mói chê trách mạt sát thì cũng đừng cãi nhau với họ (để mình chiếm lý hoàn toàn) rồi tag mod min có thẩm quyền (như ta nè) vào xử lý

BNS là 1 sân chơi cho những ai thích đọc và dịch truyện mạng TQ. Nên làm cái gì, đọc hay dịch ở đây cũng đều phải ưu tiên sự thoải mái cá nhân. Đặc biệt là những nhóm dịch. Họ dịch trc hết là vì họ thích, là vì mục đích cá nhân. Sau mới là phục vụ đọc giả.

Như các tác giả truyện mạng TQ hay có câu trc khi vào truyện là: "truyện thể loại abc nếu ko thích xin đừng vào xem rồi ném đá. Không thích nội dung truyện đi thẳng rẽ trái. Không thích cách làm việc của tác giả đi thẳng rẽ phải. Ngứa mắt tác giả cửa chính đằng trước, đi thẳng không tiễn". Vậy các bạn dịch và nhóm dịch cũng nên kiên định trước làn sóng ném đá của các đọc giả quá khích. Bơ họ đi, và giao những thành phần holigan đó cho những ng vừa có quyền vừa có máu đồ tể xử lý (như ta nè, nhưng fai tag ta vào vì ta chỉ rú ở xó HGCM thôi)

Còn nếu là vì những lý do khác, ta rất lấy làm tiếc nhưng ta vẫn hy vọng nhóm nghĩ lại và tiếp tục hoạt động ở BNS :thodai: ta ghi nhận tinh thần làm việc nghiêm túc và hiệu suất cao của nhóm.

Ngoài ra, nếu có vấn đề gì bức xúc thì các nhóm dịch nên hỏi trực tiếp mod min, và NÊU KIẾN NGHỊ của mình ra. Giao tiếp là nền tảng của sự phát triển mà.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top