Chỗ này cần phải lưu ý chút.
Mình đã tra qua các thành ngữ có chữ "hand", nhưng không hề thấy lớp nghĩa nào bằng với lớp nghĩa của "at your disposal" cả. Thành ngữ "in your hands" mà bạn nói, nó mang tính chất "đứng ra nhận trách nhiệm".
Chữ "resource" cũng không thể thay thế cho "disposal" được, vì thứ nhất, là ngữ nghĩa không liên quan gì đến nhau. Disposal 90% được hiểu là "rác rưởi", 10% còn lại hoặc là được dùng trong thành ngữ trên, hoặc là được dùng ngang với "conclusion" (mặc dù mình cũng chưa thấy lớp nghĩa này bao giờ). Và nó cũng không mang nghĩa "kho đạn dược" (cái đó thuộc về chữ ammunition dump).
Thứ hai là "at your disposal" là một thành ngữ, toàn bộ nó mang nghĩa "available for your use". Cho nên không thể lắp được chữ "resource" vào trong chỗ này vì cả cụm "at your disposal" là không thể tách rời. Mà dù muốn ghép "resource" với "at your" thì cũng chẳng được, vì sai về mặt collocation. Từ ngữ có liên quan đến "hand" và gần nghĩa nhất với "at your disposal" là "handy", nhưng mà từ này cũng chẳng ghép được với "method".
Mình nghĩ lí do hai bạn dùng chữ "hand" và "resource" như trên là do cố dịch chữ "disposal" rồi tìm từ đồng nghĩa để thay. Cái này là sai về mặt t.ư duy, tiếng Anh không phải là toán lí hóa, không có chuyện bê công thức kiểu "tính từ+danh từ=cụm danh từ". Có thể dùng "powerful computer" nhưng không thể dùng "strong computer". Collocation (quy chuẩn để ghép các từ với nhau) là thứ rất quan trọng, và cần phải lưu ý nhiều nếu muốn dịch từ Việt sang Anh.
Bạn chịu khó tra từ điển ghê luôn.
"at your disposal" trong ngữ cảnh đúng là mang nghĩa "available for your use" (như bạn đã tra), vậy nếu bạn chỉ đc đổi một từ "disposal" thì bạn sẽ đổi thành từ nào? Bạn có thể bảo rằng "
on your hands" hay "
from your resource" ko phản ánh đúng tuyệt đối nghĩa của cụm "at your disposal", nhưng nó là next best thing.
Ngoài ra, một cụm từ có nghĩa đặc biệt không có nghĩa là nó không đc dùng trong nghĩa thông thường. Nghĩa của một cụm từ đc xác định bởi ngữ cảnh của câu. Lấy vd cụm "in your hands"
Với câu:
Everything is out of control. You have to take it in your hands. "In your hands" ở đây mang nghĩa "đứng ra đảm đương, gánh lấy trách nhiệm". Nhưng với câu:
The dog need to be fondled to be calm, please take it in your hands. "In your hands" ở đây mang nghĩa rất thông thường - "ở trong tay".
Oops, viết đến đây mình mới để ý là câu trả lời trước của mình dùng "in your hands" hở. Viết sai giới từ

, lẽ ra phải là "on your hands" mới đúng.
Dù vậy, khi mình yêu cầu tìm từ đồng nghĩa thì cái mình muốn ở độc giả chính là hiểu
cái nghĩa của ngữ cảnh câu và tìm một từ nào đó thay thế vào mà vẫn giữ đc nguyên nghĩa của ngữ cảnh này. Thừa nhận rằng, lẽ ra mình phải bôi đen cả cụm từ "at your disposal" chứ không phải chỉ có từ "disposal".
Mình nghĩ bạn nên viết 1 bài hướng dẫn cách sử dụng từ điển Anh-Anh, để giúp mọi người tra synoym/antonym. Có từ điển rồi thì mọi thứ cũng đơn giản hơn.
Tra từ điển Anh-Anh thì chỉ cần dùng từ điển Anh Anh, hoặc google là đc. Quan trọng là cần có bài tập để người tham gia còn thực tập việc tra từ. Với lại, mình không đánh giá cao việc tra từ điển mọi lúc mọi nơi. Xin đừng hiểu lầm là mình ko coi trọng từ điển, trái lại là khác, nhưng mình cho rằng chỉ nên sử dụng từ điển khi không còn cách thức nào khác để hiểu nghĩa của một từ.
Người mỹ/anh học english, cũng như chúng ta học tiếng mẹ đẻ, đều không dùng đến từ điển. Chúng ta biết nghĩa của một từ thông qua việc
cảm nhận nghĩa của từ đó trong câu văn. Dần dà thông qua việc nhiều lần cảm nhận như thế chúng ta nắm được nghĩa của từ đó cũng như cách dùng của từ đó mà không cần phải phân tích các thành tố cấu thành của từ đó.
Vì muốn rõ ràng dễ hiểu, mình xin lấy ví dụ là một từ chửi thề tục tằn thông dụng - rất xin lỗi vì ví dụ này. English:
f**k you - Việt:
Đ.m . Ngay từ nhỏ chúng ta đã nghe những từ này, thậm chí trước khi chúng ta biết những từ này mang nghĩa gì thì chúng ta đã biết dùng nó ra sao, lúc nào dùng nó, và dùng rất đúng. Có lẽ mãi cho đến khi chúng ta lớn lên, chúng ta mới có thể phân tích từ học của từ chửi thề trên để biết thêm về
nguyên nghĩa của các từ đó, để rồi chúng ta thấy rằng khi chúng ta dùng các từ đó, chúng ta hoàn toàn không hề ám chỉ cái
nguyên nghĩa này.
Tóm lại, việc biết nghĩa một từ/ngữ bằng cách ráp nghĩa từng phần của từ ngữ không phải lúc nào cũng đúng, thay vào đó, hãy cảm nhận nghĩa của một từ ngữ từ chính ngữ cảnh của câu văn.
Bất đắc dĩ lắm mới phải dùng đến từ điển.
Đó là cách chúng ta học tiếng Việt, cũng là cách người anh/mỹ biết thêm từ trong English. Việc cảm nhận nghĩa như thế hết sức quan trọng trong reading. Bởi vì, nếu cứ liên tục tra từ điển, người đọc sẽ ko thể nắm toàn bộ mạch văn. Thay vào đó, mạch văn sẽ bị ngắt đoạn, phân mảnh với mỗi lần tra từ điển.
Tiếp nhận ý kiến của bạn, có lẽ mình nên viết một bài hướng dẫn luyện reading theo kinh nghiệm của mình vậy.
