[Anh Ngữ] Lớp luyện đọc tiếng Anh - One size fits all

seaweed

Phàm Nhân
Ngọc
31,51
Tu vi
0,00
Mình không nghĩ là bài này quá khó, nhưng mà muốn tìm synonym thì phải tra từ điển Anh Anh, mà cái đó ít bạn biết dùng. Và tầm này thì học sinh sinh viên cũng bận thi giữa kì nữa.

Xem ra, chắc mình chỉ nên yêu cầu ghi nghĩa (trong ngữ cảnh) của từ bằng tiếng Việt, chứ yêu cầu người tham gia tìm nghĩa synonym bằng tiếng Anh thì đúng là hơi gây khó.
:xinloi:
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00

  1. disposal. Ở đây tất nhiên là nghĩa khi đặt trong thành ngữ "at your disposal". Khi mình đánh dấu chỗ này để hỏi, trong đầu mình chỉ nghĩ đến một từ "hands". Nghĩa là đổi thành ngữ "at your disposal" thành "in your hands". Nhưng @cloud lại đưa ra từ "resource", cá nhân mình thì nghĩ rằng từ "resource" này hay hơn từ "hands" mà mình định dùng.

    Cũng nên nói, với toàn câu "Another method at your disposal to escalate your reading" và đặc biệt với từ "escalate" ở phía sau, thi từ "disposal" là lựa chọn xuất sắc nhất cho câu. "at your disposal" đc hiểu nôm na là kho đạn dược, còn từ "escalate" lại hàm nghĩa là leo thang quân sự.
Chỗ này cần phải lưu ý chút.

Mình đã tra qua các thành ngữ có chữ "hand", nhưng không hề thấy lớp nghĩa nào bằng với lớp nghĩa của "at your disposal" cả. Thành ngữ "in your hands" mà bạn nói, nó mang tính chất "đứng ra nhận trách nhiệm".

Chữ "resource" cũng không thể thay thế cho "disposal" được, vì thứ nhất, là ngữ nghĩa không liên quan gì đến nhau. Disposal 90% được hiểu là "rác rưởi", 10% còn lại hoặc là được dùng trong thành ngữ trên, hoặc là được dùng ngang với "conclusion" (mặc dù mình cũng chưa thấy lớp nghĩa này bao giờ). Và nó cũng không mang nghĩa "kho đạn dược" (cái đó thuộc về chữ ammunition dump).

Thứ hai là "at your disposal" là một thành ngữ, toàn bộ nó mang nghĩa "available for your use". Cho nên không thể lắp được chữ "resource" vào trong chỗ này vì cả cụm "at your disposal" là không thể tách rời. Mà dù muốn ghép "resource" với "at your" thì cũng chẳng được, vì sai về mặt collocation. Từ ngữ có liên quan đến "hand" và gần nghĩa nhất với "at your disposal" là "handy", nhưng mà từ này cũng chẳng ghép được với "method".

Mình nghĩ lí do hai bạn dùng chữ "hand" và "resource" như trên là do cố dịch chữ "disposal" rồi tìm từ đồng nghĩa để thay. Cái này là sai về mặt t.ư duy, tiếng Anh không phải là toán lí hóa, không có chuyện bê công thức kiểu "tính từ+danh từ=cụm danh từ". Có thể dùng "powerful computer" nhưng không thể dùng "strong computer". Collocation (quy chuẩn để ghép các từ với nhau) là thứ rất quan trọng, và cần phải lưu ý nhiều nếu muốn dịch từ Việt sang Anh.

Xem ra, chắc mình chỉ nên yêu cầu ghi nghĩa (trong ngữ cảnh) của từ bằng tiếng Việt, chứ yêu cầu người tham gia tìm nghĩa synonym bằng tiếng Anh thì đúng là hơi gây khó.
:xinloi:

Mình nghĩ bạn nên viết 1 bài hướng dẫn cách sử dụng từ điển Anh-Anh, để giúp mọi người tra synoym/antonym. Có từ điển rồi thì mọi thứ cũng đơn giản hơn.
 

seaweed

Phàm Nhân
Ngọc
31,51
Tu vi
0,00
Chỗ này cần phải lưu ý chút.

Mình đã tra qua các thành ngữ có chữ "hand", nhưng không hề thấy lớp nghĩa nào bằng với lớp nghĩa của "at your disposal" cả. Thành ngữ "in your hands" mà bạn nói, nó mang tính chất "đứng ra nhận trách nhiệm".

Chữ "resource" cũng không thể thay thế cho "disposal" được, vì thứ nhất, là ngữ nghĩa không liên quan gì đến nhau. Disposal 90% được hiểu là "rác rưởi", 10% còn lại hoặc là được dùng trong thành ngữ trên, hoặc là được dùng ngang với "conclusion" (mặc dù mình cũng chưa thấy lớp nghĩa này bao giờ). Và nó cũng không mang nghĩa "kho đạn dược" (cái đó thuộc về chữ ammunition dump).

Thứ hai là "at your disposal" là một thành ngữ, toàn bộ nó mang nghĩa "available for your use". Cho nên không thể lắp được chữ "resource" vào trong chỗ này vì cả cụm "at your disposal" là không thể tách rời. Mà dù muốn ghép "resource" với "at your" thì cũng chẳng được, vì sai về mặt collocation. Từ ngữ có liên quan đến "hand" và gần nghĩa nhất với "at your disposal" là "handy", nhưng mà từ này cũng chẳng ghép được với "method".

Mình nghĩ lí do hai bạn dùng chữ "hand" và "resource" như trên là do cố dịch chữ "disposal" rồi tìm từ đồng nghĩa để thay. Cái này là sai về mặt t.ư duy, tiếng Anh không phải là toán lí hóa, không có chuyện bê công thức kiểu "tính từ+danh từ=cụm danh từ". Có thể dùng "powerful computer" nhưng không thể dùng "strong computer". Collocation (quy chuẩn để ghép các từ với nhau) là thứ rất quan trọng, và cần phải lưu ý nhiều nếu muốn dịch từ Việt sang Anh.

Bạn chịu khó tra từ điển ghê luôn. :5cool_big_smile:

"at your disposal" trong ngữ cảnh đúng là mang nghĩa "available for your use" (như bạn đã tra), vậy nếu bạn chỉ đc đổi một từ "disposal" thì bạn sẽ đổi thành từ nào? Bạn có thể bảo rằng "on your hands" hay "from your resource" ko phản ánh đúng tuyệt đối nghĩa của cụm "at your disposal", nhưng nó là next best thing.

Ngoài ra, một cụm từ có nghĩa đặc biệt không có nghĩa là nó không đc dùng trong nghĩa thông thường. Nghĩa của một cụm từ đc xác định bởi ngữ cảnh của câu. Lấy vd cụm "in your hands"

Với câu: Everything is out of control. You have to take it in your hands. "In your hands" ở đây mang nghĩa "đứng ra đảm đương, gánh lấy trách nhiệm". Nhưng với câu: The dog need to be fondled to be calm, please take it in your hands. "In your hands" ở đây mang nghĩa rất thông thường - "ở trong tay".

Oops, viết đến đây mình mới để ý là câu trả lời trước của mình dùng "in your hands" hở. Viết sai giới từ :xinloi:, lẽ ra phải là "on your hands" mới đúng.

Dù vậy, khi mình yêu cầu tìm từ đồng nghĩa thì cái mình muốn ở độc giả chính là hiểu cái nghĩa của ngữ cảnh câu và tìm một từ nào đó thay thế vào mà vẫn giữ đc nguyên nghĩa của ngữ cảnh này. Thừa nhận rằng, lẽ ra mình phải bôi đen cả cụm từ "at your disposal" chứ không phải chỉ có từ "disposal".

Mình nghĩ bạn nên viết 1 bài hướng dẫn cách sử dụng từ điển Anh-Anh, để giúp mọi người tra synoym/antonym. Có từ điển rồi thì mọi thứ cũng đơn giản hơn.

Tra từ điển Anh-Anh thì chỉ cần dùng từ điển Anh Anh, hoặc google là đc. Quan trọng là cần có bài tập để người tham gia còn thực tập việc tra từ. Với lại, mình không đánh giá cao việc tra từ điển mọi lúc mọi nơi. Xin đừng hiểu lầm là mình ko coi trọng từ điển, trái lại là khác, nhưng mình cho rằng chỉ nên sử dụng từ điển khi không còn cách thức nào khác để hiểu nghĩa của một từ.

Người mỹ/anh học english, cũng như chúng ta học tiếng mẹ đẻ, đều không dùng đến từ điển. Chúng ta biết nghĩa của một từ thông qua việc cảm nhận nghĩa của từ đó trong câu văn. Dần dà thông qua việc nhiều lần cảm nhận như thế chúng ta nắm được nghĩa của từ đó cũng như cách dùng của từ đó mà không cần phải phân tích các thành tố cấu thành của từ đó.

Vì muốn rõ ràng dễ hiểu, mình xin lấy ví dụ là một từ chửi thề tục tằn thông dụng - rất xin lỗi vì ví dụ này. English: f**k you - Việt: Đ.m . Ngay từ nhỏ chúng ta đã nghe những từ này, thậm chí trước khi chúng ta biết những từ này mang nghĩa gì thì chúng ta đã biết dùng nó ra sao, lúc nào dùng nó, và dùng rất đúng. Có lẽ mãi cho đến khi chúng ta lớn lên, chúng ta mới có thể phân tích từ học của từ chửi thề trên để biết thêm về nguyên nghĩa của các từ đó, để rồi chúng ta thấy rằng khi chúng ta dùng các từ đó, chúng ta hoàn toàn không hề ám chỉ cái nguyên nghĩa này.

Tóm lại, việc biết nghĩa một từ/ngữ bằng cách ráp nghĩa từng phần của từ ngữ không phải lúc nào cũng đúng, thay vào đó, hãy cảm nhận nghĩa của một từ ngữ từ chính ngữ cảnh của câu văn. Bất đắc dĩ lắm mới phải dùng đến từ điển.

Đó là cách chúng ta học tiếng Việt, cũng là cách người anh/mỹ biết thêm từ trong English. Việc cảm nhận nghĩa như thế hết sức quan trọng trong reading. Bởi vì, nếu cứ liên tục tra từ điển, người đọc sẽ ko thể nắm toàn bộ mạch văn. Thay vào đó, mạch văn sẽ bị ngắt đoạn, phân mảnh với mỗi lần tra từ điển.

Tiếp nhận ý kiến của bạn, có lẽ mình nên viết một bài hướng dẫn luyện reading theo kinh nghiệm của mình vậy.:5cool_big_smile:
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
việc biết nghĩa một từ/ngữ bằng cách ráp nghĩa từng phần của từ ngữ không phải lúc nào cũng đúng, thay vào đó, hãy cảm nhận nghĩa của một từ ngữ từ chính ngữ cảnh của câu văn. Bất đắc dĩ lắm mới phải dùng đến từ điển.
Mình đồng ý với điều này. Đọc để hiểu nghĩa câu văn, thay vì dò dẫm từng chữ, sẽ có lợi về mặt đường dài, vì cách học như vậy khá tự nhiên và đồng thời tăng cả tốc độ đọc luôn.
"at your disposal" trong ngữ cảnh đúng là mang nghĩa "available for your use" (như bạn đã tra), vậy nếu bạn chỉ đc đổi một từ "disposal" thì bạn sẽ đổi thành từ nào? Bạn có thể bảo rằng "on your hands" hay "from your resource" ko phản ánh đúng tuyệt đối nghĩa của cụm "at your disposal", nhưng nó là next best thing.
Ý này của bạn lại đá với ý trên rồi.

Cái quan trọng nhất của ngôn ngữ không phải là đúng hay sai, mà là làm sao để đối phương hiểu được ý mình. Muốn thế thì khi sử dụng câu từ, phải cố làm sao càng tự nhiên càng tốt, và càng sát nghĩa càng tốt. Mình tin chắc là người bản xứ nghe đến câu "from your resource" thì 100% không thể coi nó tương đương "at your disposal", bởi vì ngay từ đầu đã không có cái cụm từ "from your resource" trong tiếng Anh rồi cơ. Nó cũng như người Việt chỉ nói "lau nhà" chứ không ai nói là "tắm cho nhà" cả.

Cho nên nếu bị giới hạn chỉ được thay duy nhất chữ "disposal", thì câu trả lời của mình vẫn là không thay được, bởi vì nó phải nằm trong cái cụm đó. Không có cái nào gọi là "next best thing" cả, bởi vì người bản xứ họ không dùng bất cứ 1 từ nào để thay được vào chỗ đó. Nó giống như bạn không thể thay chữ "ao" trong câu "Ta về ta tắm ao ta" bằng bất cứ danh từ gì như "hồ", "mương", etc, bởi vì khi tất cả mọi người đều nói như thế nào, thì bạn phải nói như thế. Luật của ngôn ngữ là luật số đông.

Mình cho rằng khi học Reading mà không tra từ điển, thì hễ tìm được thành ngữ nào, phải xác định rằng tạm thời chỉ có văn cảnh trong đó, mới có thể dùng được thành ngữ đó. Nếu t.ư duy theo kiểu "next best thing" thì khả năng cao là sẽ mắc sai lầm kiểu như viết "strong computer", trong khi người bản xứ họ không viết thế.

Nói chung mình chỉ muốn giúp bạn thôi. Hiểu biết về collocation sẽ làm tăng đáng kể khả năng nhận thức ngoại ngữ, cũng như giúp dễ dàng đạt điểm IELTS >=7. Nghiên cứu sớm chừng nào tốt chừng ấy.

Tiếp nhận ý kiến của bạn, có lẽ mình nên viết một bài hướng dẫn luyện reading theo kinh nghiệm của mình vậy.:5cool_big_smile:
Mình rất hoan nghênh, mong bạn viết sớm.
 

vuongtuphuong

Phàm Nhân
Ngọc
47,21
Tu vi
0,00
"At your disposal" mà thay bằng "from your resources" thì không được như @walrus nói .
Thay bằng 1 từ "disposal" thì là không thể nào .

Người Mỹ hay nói "understand from context", đọc và hiểu nghĩa từ trong câu là tốt nhất, có khi không nhất thiết hiểu theo từ điển vì cách diễn tả ngôn ngữ của từng nền văn hóa lắm lúc khác nhau rồi . Cùng một câu nói và cách nói mà hai người có thể hiểu không giống nhau .

góp ý : bài mới của @seaweed đừng có cho người đọc sẳn những từ họ có thể chọn, để họ hiểu theo ngữ cảnh trong câu hoặc tự họ tìm tòi ra từ thay thế thì hay hơn . Nếu họ làm không đúng, khi bạn giải thích lại người ta sẽ hiểu nhanh hơn . Để sẳn đó thì sẽ lười tìm tòi, vậy chẳng học hỏi được bao nhiêu cả . Số người tham gia thì cứ từ từ, mục mới cần thời gian để người ta biết tới . Mình nên đặt sự quan trọng của chất hơn lượng mới tốt (quality over quantity right?) .
 

cloud

Phàm Nhân
Ngọc
18,42
Tu vi
0,00
@walrus @vuongtuphuong: Xem ra hai lão đã hiểu sai ý của @seaweed.

si-uýt lập topic này nhằm mục đích để luyên đọc hiểu. Vậy thì, bằng cách nào để biết một người tham gia có đọc bài và hiểu bài? si-uýt đưa ra yêu cầu về tìm synonym là để biết chắc rằng liệu người đọc có hiểu rõ ràng một câu hay ko. Nếu họ hiểu, họ sẽ tìm đc một từ để thay thế vào từ tô đậm để câu văn vẫn giữ được ý nghĩa.

Si-uýt nói "next best thing" chính là ý này và ta chọn từ "resource" chính vì điểm đó. Si-uýt lập trò chơi, nên có quyền lập luật chơi. Trong câu "Another method at your disposal to escalate your reading speed considerably is through asking yourself well-defined questions about the book.", si-uýt đã chọn từ disposal để bôi đen, vậy thì chúng ta là người chơi thì cứ theo luật chơi thôi.

Ta hiển nhiên biết rõ từ disposal không ăn nhập gì với từ resource. Một đằng là "rác rưởi", một đằng là "tài nguyên" - liên quan thế nào cho đc. Nhưng một khi ta dùng từ "resource" thì si-uýt biết rằng ta đã hiểu cái cụm từ chỗ đó tương đương với "everythings in your hands, your power, your knowledge..." và chính vì thế mà si-uýt chấp nhận câu trả lời của ta. Bởi vì, mục đích ở đây là Reading skill chứ không phải là Writing skill để mà cân đo xem liệu một từ có hay hay không, chính xác thế nào.

Nếu nói về cân đo trong writing thì có nhiều từ mà lão và ta đều ko phù hợp. Lấy ví dụ từ "since" mà lão chọn để thay thế cho từ "for" trong câu "The fastest human beings in the world combine both power and technique for without technique, power can’t be maximized and without power, technique can’t be exploited."

"Since" mặc dù có nghĩa tương đương với "because", nhưng nó không được dùng ở vị trí đó của "for", bởi vì sự mờ nghĩa mà nó có thể tạo ra cho câu. Thay vào đó, chữ "since" phải được đặt ở đầu câu. "Since without technique, power can’t be maximized and without power, technique can’t be exploited. The fastest human beings in the world combine both power and technique."

Ngoài ra, lão bảo rằng không có từ nào để thay thế cụm từ "at your disposal", ta không đồng ý. Xin xem câu sau, thử xem câu có bị đổi nghĩa hay không.

"Another method at your disposal arsenal to escalate your reading speed considerably is through asking yourself well-defined questions about the book;" - thú thật khi làm bài của @seaweed ta đã ko đặt nhiều tâm trí vào đó, nên đã ko nghĩ đến từ "arsenal" này. Cụm từ "at your arsenal" chắc chắn không có nghĩa "available to use" như cụm từ "at your disposal", nhưng trong câu đang nói thì nó hoàn toàn thay thế đc cụm từ "at your disposal" và khi đc đặt cùng với từ escalate ở sau, thậm chí nó còn mang nghĩa hình tượng tốt hơn.
 

seaweed

Phàm Nhân
Ngọc
31,51
Tu vi
0,00
Không hiểu sao, mình thấy không khí đột ngột nóng lên vậy. Cao thủ tụ tập có khác. :3cool_adore:

Chuyện này tính ra cũng là do mình, lẽ ra mình không nên dùng từ synonym vì rõ ràng nó đã gây ra sự hiểu lầm. Sau này, mình chỉ dùng từ "xin tìm và chọn một từ sao cho có thể diễn đạt tốt nhất cụm từ được bôi đậm".

Mọi người tranh luận thì tốt thôi, nhưng đừng quá gay gắt, okie?! :thank:
 

seaweed

Phàm Nhân
Ngọc
31,51
Tu vi
0,00
góp ý : bài mới của @seaweed đừng có cho người đọc sẳn những từ họ có thể chọn, để họ hiểu theo ngữ cảnh trong câu hoặc tự họ tìm tòi ra từ thay thế thì hay hơn . Nếu họ làm không đúng, khi bạn giải thích lại người ta sẽ hiểu nhanh hơn . Để sẳn đó thì sẽ lười tìm tòi, vậy chẳng học hỏi được bao nhiêu cả . Số người tham gia thì cứ từ từ, mục mới cần thời gian để người ta biết tới . Mình nên đặt sự quan trọng của chất hơn lượng mới tốt (quality over quantity right?) .

Nếu để mọi người tự tìm từ gần nghĩa thì quá tốt rồi, mình chỉ ngại rằng người tham gia sợ khó mà không muốn tham dự đó chứ.:dead:

Với lại, cái list từ đồng nghĩa kia chỉ là lấy từ tự điển ra mà thôi, bất kỳ ai cũng có thể kiếm cái list đó, mình chẳng qua chỉ là bày sẵn lên bàn ăn thôi.:54:
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Mọi người tranh luận thì tốt thôi, nhưng đừng quá gay gắt, okie?! :thank:
Yên tâm, mình không quan tâm đến việc chứng minh ai hơn ai, mình chỉ mong là cuộc thảo luận sẽ kéo dài và có nhiều phân tích hay ho, để cho các thành viên khác cùng tham khảo.

mục đích ở đây là Reading skill chứ không phải là Writing skill để mà cân đo xem liệu một từ có hay hay không, chính xác thế nào.
Cái này thì mình hiểu, nhưng bài chữa của chủ thread nên có sự chính xác, bởi vì nếu có thành viên nào đọc rồi áp dụng luôn thì sao? Dù sao thì nếu đề bài chỉ dừng lại ở mức yêu cầu dịch nghĩa của từng từ, thì sẽ chẳng có vấn đề gì phải bàn.

"Since" mặc dù có nghĩa tương đương với "because", nhưng nó không được dùng ở vị trí đó của "for", bởi vì sự mờ nghĩa mà nó có thể tạo ra cho câu. Thay vào đó, chữ "since" phải được đặt ở đầu câu. "Since without technique, power can’t be maximized and without power, technique can’t be exploited. The fastest human beings in the world combine both power and technique."
Mình không rõ "mờ nghĩa" ở đây là thế nào. Ý bạn là chữ "since" có thể bị hiểu nhầm sang lớp nghĩa chỉ mốc thời gian ("since when")? Mình chưa thấy bài viết tiếng Anh nào phải cố gắng đổi "since" sang 1 từ đồng nghĩa khác, ví dụ như "because" hay "as", vì sợ bị "mờ nghĩa" cả.

Người bản xứ họ dùng "since" với nghĩa tương đương "because" rất nhiều, thậm chí còn nhiều hơn hẳn so với "because". Thông thường thì "because" hay được đặt ở đầu câu, còn "since" thì ở giữa câu.

Ngoài ra, lão bảo rằng không có từ nào để thay thế cụm từ "at your disposal", ta không đồng ý. Xin xem câu sau, thử xem câu có bị đổi nghĩa hay không.

"Another method at your disposal arsenal to escalate your reading speed considerably is through asking yourself well-defined questions about the book;" - thú thật khi làm bài của @seaweed ta đã ko đặt nhiều tâm trí vào đó, nên đã ko nghĩ đến từ "arsenal" này. Cụm từ "at your arsenal" chắc chắn không có nghĩa "available to use" như cụm từ "at your disposal", nhưng trong câu đang nói thì nó hoàn toàn thay thế đc cụm từ "at your disposal" và khi đc đặt cùng với từ escalate ở sau, thậm chí nó còn mang nghĩa hình tượng tốt hơn.
Bạn vẫn quá chú trọng đến vấn đề "ngữ nghĩa theo cách hiểu từ phía tiếng Việt", hơn là từ ngữ tiếng Anh.

Mình lấy ví dụ một người Tây nói "tắm cho bát đĩa" thay vì "rửa bát". Cứ cho là câu văn của anh ta làm cho người Việt hiểu được ý của mình, và cứ cho là câu văn trên có phép "nhân hóa" (coi bát đĩa như người). Vậy bạn có cho rằng cách diễn đạt của anh bạn Tây kia là đúng, và rằng người Việt Nam nên bỏ cái cách nói tiếng Việt quen thuộc đi để nói theo kiểu của anh ta?

Mục tiêu của việc học ngoại ngữ là để diễn đạt sao cho càng tự nhiên càng tốt, hay nói cách khác, là càng giống người bản xứ càng tốt. Chúng ta không cần phải làm nhà phát minh ra từ ngữ tiếng Anh, xin hãy để công việc đó lại cho người Anh quốc.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top