Giờ mới thấy có nhiều cụm từ tối nghĩa vô cùng. Là truyện thời hiện đại nên có nhiều câu từ kỳ lạ quá
Ví dụ như câu này: "Đúng vậy, xuyên việt từ Bàn Tay Vàng (Trộm), hệ thống trò chơi a! Cái kia xâu nổ trời, không, xâu bạo trời đồ vật a a a. . ."
"Kim Dung quần hiệp truyện danh xưng nặng đưa bản" ...
Hoặc là cụm từ chả ăn nhập như "Trứng gà mái đấy", chắc nên bỏ mấy cụm thế này cho rồi, không ảnh hưởng ngữ nghĩa của câu ...
Ví dụ như câu này: "Đúng vậy, xuyên việt từ Bàn Tay Vàng (Trộm), hệ thống trò chơi a! Cái kia xâu nổ trời, không, xâu bạo trời đồ vật a a a. . ."
"Kim Dung quần hiệp truyện danh xưng nặng đưa bản" ...
Hoặc là cụm từ chả ăn nhập như "Trứng gà mái đấy", chắc nên bỏ mấy cụm thế này cho rồi, không ảnh hưởng ngữ nghĩa của câu ...
truyện mới cần phải update nhiều lắm lão, là converter phải đánh đường xa phải lợi dụng qt để làm câu cú ngày càng mượt,nên đầu t.ư cho giai đoạn đầu rất nặng, tốn tời gian lắm sai nghĩa là chuyện thường bởi vậy mới cần dịch có gì k hiểu về convert thì hỏi ta nhé, về hỏi nghĩa thì nên hỏi các dịch giả
converter mà nếu k ta ngồi dịch luôn cho rồi, bỏ ngoia2 thì được chứ trong qt thì phải để lão thấy, convert là lợi dụng qt để sau này đở tốn thời gian chứ soi như dịch thì chả ai theo được dài lâu cả tốn thời gian lắm
thì mình có thể chọn bỏ qua cũng được nếu không ảnh hưởng nhiều tới mạch truyện. Việc chuyển một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác sao cho đúng nghĩa, đúng văn phong không phải chuyện dễ. Lão cố gắng nhé! Làm rồi sẽ quen thôi
dài quá lão ah 1 ngày lão ý ra mấy chương ta càng nhìn càng hoảng 4k,5k,6k.tới chương 11 7.6k chữ nhìn choáng lão này chưa vô víp mà hăng dữ , căn bản là lãoý viết rồi giờ soát lại mà đăng thôi, dài quá ta theo k nổi