Luận Truyện Hiệp Hành Thiên Hạ - zhttty - Thập Niên Nhất Kiếm

Clear

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Giờ mới thấy có nhiều cụm từ tối nghĩa vô cùng. Là truyện thời hiện đại nên có nhiều câu từ kỳ lạ quá
Ví dụ như câu này: "Đúng vậy, xuyên việt từ Bàn Tay Vàng (Trộm), hệ thống trò chơi a! Cái kia xâu nổ trời, không, xâu bạo trời đồ vật a a a. . ."
"Kim Dung quần hiệp truyện danh xưng nặng đưa bản" ...
Hoặc là cụm từ chả ăn nhập như "Trứng gà mái đấy", chắc nên bỏ mấy cụm thế này cho rồi, không ảnh hưởng ngữ nghĩa của câu ...
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
551,43
Tu vi
0,00
Ta sẽ lập đối thoại rồi tag lão vào, có gì thì cùng trao đổi. Khi nào có thêm người thì lập topic phân chương.
đừng lập đối thoại hãy lập pic ngoài ý cho mọi người biết mà tham gia cứ chui trong đối thoại thì ai biếtđâu mà giờ đối thoại chỉ mời được 3 nguoi là hết
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
551,43
Tu vi
0,00
Giờ mới thấy có nhiều cụm từ tối nghĩa vô cùng. Là truyện thời hiện đại nên có nhiều câu từ kỳ lạ quá
Ví dụ như câu này: "Đúng vậy, xuyên việt từ Bàn Tay Vàng (Trộm), hệ thống trò chơi a! Cái kia xâu nổ trời, không, xâu bạo trời đồ vật a a a. . ."
"Kim Dung quần hiệp truyện danh xưng nặng đưa bản" ...
Hoặc là cụm từ chả ăn nhập như "Trứng gà mái đấy", chắc nên bỏ mấy cụm thế này cho rồi, không ảnh hưởng ngữ nghĩa của câu ...
:xinloi: truyện mới cần phải update nhiều lắm lão, là converter phải đánh đường xa phải lợi dụng qt để làm câu cú ngày càng mượt,nên đầu t.ư cho giai đoạn đầu rất nặng, tốn tời gian lắm sai nghĩa là chuyện thường bởi vậy mới cần dịch có gì k hiểu về convert thì hỏi ta nhé, về hỏi nghĩa thì nên hỏi các dịch giả
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
551,43
Tu vi
0,00
Giờ mới thấy có nhiều cụm từ tối nghĩa vô cùng. Là truyện thời hiện đại nên có nhiều câu từ kỳ lạ quá
Ví dụ như câu này: "Đúng vậy, xuyên việt từ Bàn Tay Vàng (Trộm), hệ thống trò chơi a! Cái kia xâu nổ trời, không, xâu bạo trời đồ vật a a a. . ."
"Kim Dung quần hiệp truyện danh xưng nặng đưa bản" ...
Hoặc là cụm từ chả ăn nhập như "Trứng gà mái đấy", chắc nên bỏ mấy cụm thế này cho rồi, không ảnh hưởng ngữ nghĩa của câu ...
:thodai: converter mà nếu k ta ngồi dịch luôn cho rồi, bỏ ngoia2 thì được chứ trong qt thì phải để lão thấy, convert là lợi dụng qt để sau này đở tốn thời gian chứ soi như dịch thì chả ai theo được dài lâu cả tốn thời gian lắm
 

Mạcly

Phàm Nhân
Ngọc
-395,28
Tu vi
0,00
:thodai: converter mà nếu k ta ngồi dịch luôn cho rồi, bỏ ngoia2 thì được chứ trong qt thì phải để lão thấy, convert là lợi dụng qt để sau này đở tốn thời gian chứ soi như dịch thì chả ai theo được dài lâu cả tốn thời gian lắm
chuẩn roài hôm qua thử tập tành mà nội cái update name với mấy cụm từ là mờ mắt. bỏ cuộc lun kaka
 

archnguyen1984

Phàm Nhân
Ngọc
732.235,35
Tu vi
0,00
Giờ mới thấy có nhiều cụm từ tối nghĩa vô cùng. Là truyện thời hiện đại nên có nhiều câu từ kỳ lạ quá
Ví dụ như câu này: "Đúng vậy, xuyên việt từ Bàn Tay Vàng (Trộm), hệ thống trò chơi a! Cái kia xâu nổ trời, không, xâu bạo trời đồ vật a a a. . ."
"Kim Dung quần hiệp truyện danh xưng nặng đưa bản" ...
Hoặc là cụm từ chả ăn nhập như "Trứng gà mái đấy", chắc nên bỏ mấy cụm thế này cho rồi, không ảnh hưởng ngữ nghĩa của câu ...
Lão dùng thêm QT để tra nghĩa trực tiếp từ từ tiếng Trung của một từ, cụm từ hoặc câu nào đó. Nhiều khi bản cv không được sát, hoặc nó có nhiều nghĩa thì lão dùng QT kiểm tra lại sẽ nắm đúng ý hơn.
Không tránh được việc nhiều khi tác giả câu chữ, viết những thứ lảm nhảm :80: thì mình có thể chọn bỏ qua cũng được nếu không ảnh hưởng nhiều tới mạch truyện. Việc chuyển một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác sao cho đúng nghĩa, đúng văn phong không phải chuyện dễ. Lão cố gắng nhé! Làm rồi sẽ quen thôi :)

Có nhiều đại thụ để lão hỏi đó, ví như: @nila32, @nhatchimai0000, @VôHưKhông, @Clarkdale,......

Lão tham khảo thêm về dịch ở đây: http://bachngocsach.com/forum/threads/5069/
 
Last edited:

archnguyen1984

Phàm Nhân
Ngọc
732.235,35
Tu vi
0,00
:thodai: converter mà nếu k ta ngồi dịch luôn cho rồi, bỏ ngoia2 thì được chứ trong qt thì phải để lão thấy, convert là lợi dụng qt để sau này đở tốn thời gian chứ soi như dịch thì chả ai theo được dài lâu cả tốn thời gian lắm
Lão chăm chỉ cv và edit đi nhé, ta và một bạn đang dịch bộ này đấy.
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
551,43
Tu vi
0,00
Lão chăm chỉ cv và edit đi nhé, ta và một bạn đang dịch bộ này đấy.
:chaothua:dài quá lão ah 1 ngày lão ý ra mấy chương ta càng nhìn càng hoảng 4k,5k,6k.tới chương 11 7.6k chữ nhìn choáng lão này chưa vô víp mà hăng dữ , căn bản là lãoý viết rồi giờ soát lại mà đăng thôi, dài quá ta theo k nổi
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top