kethattinhthu7
Phàm Nhân
Nếu Mã Đề Nhai là tên của nhân vật nào đó thì giữ nguyên, còn nếu là tên con đường hoặc chợ nào đó thì để là đường/chợ Mã Đề.lão Mã Đề Nhai dịch là đường Mã Đề hay gì? 马蹄街 cái này nè lão
Nếu Mã Đề Nhai là tên của nhân vật nào đó thì giữ nguyên, còn nếu là tên con đường hoặc chợ nào đó thì để là đường/chợ Mã Đề.lão Mã Đề Nhai dịch là đường Mã Đề hay gì? 马蹄街 cái này nè lão
Dịch vậy cũng được nhưng nên dịch sát nguyên tác, thuần Việt thêm một chút:西芦城繁华依旧, 街上行人摩肩接踵, 特别是城中最热闹的马蹄街上, 更是行人如织
lão ơi khúc này ta dịch như này được không?
Tây Lô thành vẫn phồn hoa như trước, trên đường mọi người chen chúc nhau tới lui, đặc biệt nhất là đường Mã Đề người đi đường đông như kiến.
chà ta không biết dịch chợ hay đường nên ta dịch đường lun rồiNếu Mã Đề Nhai là tên của nhân vật nào đó thì giữ nguyên, còn nếu là tên con đường hoặc chợ nào đó thì để là đường/chợ Mã Đề.
cám ơn lãoDịch vậy cũng được nhưng nên dịch sát nguyên tác, thuần Việt thêm một chút:
Thành Tây Lô vẫn sầm uất như trước, trên đường mọi người chen chúc nhau tới lui. Đặc biệt, nơi náo nhiệt nhất là đường Mã Đề, người đi trên đường đông như dệt cửi.
Là đường, người đi bên ngoài đông đúc thì phải là đường.chà ta không biết dịch chợ hay đường nên ta dịch đường lun rồi![]()
Nhận 1 chương ko lão?May quá có lão dịch để được đọc truyện r. Cố gắng lên nhé Luciferos
Hì hì, đọc thì nhanh mà dịch thì lâu, lão chịu khó chút, khi nào vá xong sẽ dễ thở hơn 1 chút.dịch chương đêm mưa xong sao thấy bầu trời u ám quá, Tiêu Đỉnh bôi giỏi thật, dịch xù đầu mới xong dc một chương @@
Lão up lên đây theo cách dưới, ta nhờ người xem thử.dịch xong chỉ biết post lên đây, không biết làm tiếp như nào
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản