Luận Truyện Kiếm Chủng - Thân Vẫn Chỉ Tiêm - Lầu 1: Đường tới Linh Sơn

bizcras

Phàm Nhân
Ngọc
997,50
Tu vi
0,00
Thanh Y là Phượng Hoàng, hoặc Khổng Tước. Lão Thân Vẫn viết truyện hay, nhưng viết rất vô tội vạ không có kế hoạch, Kiếm Chủng viết từ bốn năm trước được mấy chục chương thì drop, giờ lại drop Huyền Môn Phong Thần quay lại viết Kiếm Chủng :80:. Hu hu Huyền Môn Phong Thần của ta, đang hay mà :99::99:
 

Thiết Huyết

Luyện Khí Trung Kỳ
Ngọc
353,49
Tu vi
30,00
Thanh Y là Phượng Hoàng, hoặc Khổng Tước. Lão Thân Vẫn viết truyện hay, nhưng viết rất vô tội vạ không có kế hoạch, Kiếm Chủng viết từ bốn năm trước được mấy chục chương thì drop, giờ lại drop Huyền Môn Phong Thần quay lại viết Kiếm Chủng :80:. Hu hu Huyền Môn Phong Thần của ta, đang hay mà :99::99:
Bộ HMPT có bác Ktxd cv như dịch, đang để dành chương đọc cái dừng mất. Mong là Kiếm Chủng này vẫn giữ được bút lực:((
 

quantl

Phàm Nhân
Ngọc
6.620,28
Tu vi
0,00
Thanh Y là Phượng Hoàng, hoặc Khổng Tước. Lão Thân Vẫn viết truyện hay, nhưng viết rất vô tội vạ không có kế hoạch, Kiếm Chủng viết từ bốn năm trước được mấy chục chương thì drop, giờ lại drop Huyền Môn Phong Thần quay lại viết Kiếm Chủng :80:. Hu hu Huyền Môn Phong Thần của ta, đang hay mà :99::99:
Ta không nghĩ Thanh Y là Phượng Hoàng đâu, khoảng thời gian diễn ra Kiếm Chủng nhiều người nghĩ là giữa Nhân Đạo Kỷ Nguyên và Hoàng Đình nhưng theo ta là nó xảy ra vào trước khi Nam Lạc dùng "một kiếm hóa ngân hà" mà lúc này Phượng Hoàng đang làm vợ của Ngọc Hoàng Đại Đế. Khổng Tước chưa chết, còn mang theo Chúc Dung đi nên khả năng Thanh Y là khổng tước cũng không cao.
Lão tiếc HMPT 1 thì ta tiếc CDCM 10, ôi ôi, nhớ Dịch Ngôn, nhớ Trương Thái Vi, nhớ sát kiếm Thái Bình, loạn thế thời đại, làn gió phá pháp giải quyết hết huyền bí trong trời đất, linh tu thành sát tu, Dịch Ngôn về phe Thái Bình Thiên Quốc liệu có chết không, Thái Vi và y có kết thành đạo lữ không, bao nhiêu bí ẩn, thải điệp quân vương có phải là Trần Cảnh không, Nam Lạc đi nơi nào rồi còn thủ hộ Kiếm Hà Giới không. Đây là bộ ta tiếc nuối nhất, HMPT cũng hay nhưng vẫn chưa đạt tới cảnh giới của Hoàng Đình. :chaothua:
 

talasoixanh

Phàm Nhân
Ngọc
5,51
Tu vi
0,00
@quantl Bộ này hay, mới đọc 7 chương đầu thôi đệ đã hiểu được vì sao huynh quyết tâm dịch nó. Giờ những truyện tiên hiệp viết về cái cái tình, viết về những cảm ngộ nhân sinh nhiều hơn là viết về tu luyện cày cấp như thế này quả là quá hiếm.

Đệ có ý kiến riêng một chút, một số đoạn huynh để hán việt vì thấy như thế hay hơn thì đệ đồng ý, nhưng đệ vẫn nghĩ có lẽ nên dịch ra rồi đặt đoạn hán việt vào trong ngoặc chứ không nên làm ngược lại như bây giờ. Cá nhân đệ đang đọc một đoạn thuần việt xong tự dưng mắc vào 1 câu hán việt ( Mà phần lớn những câu đó đệ đọc chả hiểu gì mấy) thì thấy cứ như đang ăn ngon thì hóc xương cá ý, cứ khó chịu thế nào đó :xinloi: Nhưng đúng là bộ này khó dịch thật, đọc vài chương đã thấy khó nhằn rồi.
Bộ này lão quần dịch cũng khổ lắm đó @Joker. à:ngap: Tác giả hay sử dụng mấy câu văn gãy gọn giống như thơ vậy, dịch cũng ko hay mà để cũng không ổn, chưa kể có rất rất nhiều từ hán việt khó trong đó, đến cái tựa đề không thôi cũng không biết là dịch hay không nữa kìa. Nói chung lão quần cố lên thoy :cuoichet:
 

Joker.

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Bộ này lão quần dịch cũng khổ lắm đó @Joker. à:ngap: Tác giả hay sử dụng mấy câu văn gãy gọn giống như thơ vậy, dịch cũng ko hay mà để cũng không ổn, chưa kể có rất rất nhiều từ hán việt khó trong đó, đến cái tựa đề không thôi cũng không biết là dịch hay không nữa kìa. Nói chung lão quần cố lên thoy :cuoichet:
À thì đệ đọc cũng thấy củ chuối củ tỏi kinh khủng mà :cuoichet:) thấy lão quần dịch quyển này chắc cũng đến khổ :cuoichet: Với đệ cũng đồng ý là nên trích lại hán việt chứ, chỉ là nên đảo thứ tự thôi, chứ đang đọc tiếng việt xong tự nhiên nhảy sang 1 đoạn tiếng hán chả hiểu mô tê gì khó chịu lắm :80:

Ca thích bộ này thì sang mà giúp lão kìa :54:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top