@Đậu bắp huynh
Tiểu nữ đọc qua chương dịch này của lão huynh rồi.
Đầu tiên, chương dịch rất đúng và đủ ý, tiểu nữ không có ý kiến gì về chương dịch của lão huynh cả. Chỉ xin góp chút về phần trình bày mà thôi:
1. Tên chương dịch nghe Vietphrase quá, lão huynh có thể đổi chút được không? Ví dụ: Hổ thẹn làm bạn với bọn ngươi.....
2. Nhân vật chính thường được xưng là "hắn". Vì thế nếu trong trường hợp có sự hiện diện của NVC và người khác, tiểu nữ nghĩ nên để "hắn" chỉ NCV còn nhân vật khác là "gã" "y" "lão".....
3.
"Tử vật chết tiệt cũng dám ngăn cản lão phu?" ( dịch: ta muốn thay “lão phu” bằng “ông mày” để thể hiện cái điên loạn của Nhạc Bất Lãnh, chư vị đồng đạo thấy sao? )
Tiểu nữ nghĩ để "lão phu" hợp hơn, vì để thống nhất với các chương trước. Thứ nữa nó thể hiện khí chất cao ngạo nhưng không lưu manh chợ búa (như ông mày).
Tiện thể thì tiểu nữ nghĩ, nếu như những NV có bối cảnh là đại gia đại tộc hay như Diệp Lâm thì hẳn có lối xử sự và giáo dục khác những bình dân bá tánh. Do đó, lời nói của bọn họ sẽ có nét trang trọng, không bình dân suồng sã được. Nên nếu huynh có thể chuyển ngôn ngữ nói của họ phù hợp thì chương dịch hay hơn nữa ấy.
Chỉ thế thôi ạ.