Có được pót tiểu thuyết edit vào box truyện sưu tầm không vậy?

Status
Not open for further replies.

McLaren

Phàm Nhân
Ngọc
49,94
Tu vi
0,00
Hehe, cái này cũng một phần là do "Thiên t.ư" khà khà :D
Nhưng vẫn nên cố gắng chuốt lại câu văn, như vậy người biên cũng nhàn hơn. Nói thực, người biên nhiều khi thấy nhưng không dám sửa đấy :D

Vd:
Hàn Lập nhệc mép với Tử Linh một chút.
Mình dich: Hàn Lập khẽ tủm tỉm cười với Tử Linh.

Hehe

Theo mình người dịch chỉ là dịch đúng,đủ vừa với văn việt.
còn lại có biên và hiệu đính.còn chuyện có hay không lại là chuyện người đó thong hiểu tiếng việt như thế nào.anh học văn dốt thì dẫu có đọc TT như TV vẫn dịch kém như thường
 

vesaukeu

Phàm Nhân
Ngọc
40,73
Tu vi
0,00
Hehe, cái này cũng một phần là do "Thiên t.ư" khà khà :D
Nhưng vẫn nên cố gắng chuốt lại câu văn, như vậy người biên cũng nhàn hơn. Nói thực, người biên nhiều khi thấy nhưng không dám sửa đấy :D

Vd:
Hàn Lập nhệc mép với Tử Linh một chút.
Mình dich: Hàn Lập khẽ tủm tỉm cười với Tử Linh.

Hehe

Đúng thế.đáng nhẽ biên chỉ cần giỏi mỗi văn thôi.họ trau chuốt lại câu văn.
có khi biên thấy sai đấy mà chả dám sửa,mất lòng người dịch ngay
 

mrcare

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Theo mình dịch giả hay là dịch giả chuyên nghiệp. Dịch giả chưa hay là dịch giả nghiệp dư.
Phải hiểu dịch trên mạng là như thế nào? Còn đã là nxb mà không có dịch giả lại xuất bản những tác phẩm dịch tranlator thì lại bị những giáo sư tiến sĩ kia nói.
 

vesaukeu

Phàm Nhân
Ngọc
40,73
Tu vi
0,00
Theo mình dịch giả hay là dịch giả chuyên nghiệp. Dịch giả chưa hay là dịch giả nghiệp dư.
Phải hiểu dịch trên mạng là như thế nào? Còn đã là nxb mà không có dịch giả lại xuất bản những tác phẩm dịch tranlator thì lại bị những giáo sư tiến sĩ kia nói.

Định nghĩa hay là thế nào,ai định nghĩa.là bạn đọc thôi,và nữa thì các nhà phê bình,người dùng phần mềm chưa chắc đã dịch kém.
ý nói là người dịch bằng phần mềm có khi vẫn được nxb tuyển dụng chứ không phải họ hết người.
mình định nghĩa chuyên nghiệp là ăn lương,nghiệp dư thì không.
nhưng mà nghiệp dư nếu gặp cơ hội vẫn sẽ lên chuyên nghiệp chỉ sau 1 bước đi
 

mrcare

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Thế chuyên nghiệp đi giao tiếp nếu gặp người trung người nói dịch giả chuyên nghiệp, rồi hỏi người dịch giả đó một câu tiếng Trung, nhưng người dịch giả đó không biết tiếng Trung, khi ấy sẽ thế nào?
 

McLaren

Phàm Nhân
Ngọc
49,94
Tu vi
0,00
Mệt hai lão này ghê, đi dịch truyện với ta đi, còn nhiều chương chưa dịch quá nè. TT2, GT, ... đang cần các lão qua tiếp lửa kìa
 

vesaukeu

Phàm Nhân
Ngọc
40,73
Tu vi
0,00
Thế chuyên nghiệp đi giao tiếp nếu gặp người trung người nói dịch giả chuyên nghiệp, rồi hỏi người dịch giả đó một câu tiếng Trung, nhưng người dịch giả đó không biết tiếng Trung, khi ấy sẽ thế nào?

Dịch giả khác.phiên dịch khác.thời thế biến đổi có rất nhiều cách tiếp cận vấn đề.chứ có phải nhất thiết thế đâu.
người dịch thông qua các t.ư liệu vẫn hiểu đc ngôn ngữ cần dịch thì vẫn làm tốt chứ sao
 

mrcare

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Nếu phiên dịch đi dịch truyện cũng có thể gọi là dịch giả.(ý kiến của mình).
Bạn có nghĩ khi bạn không có công cụ dịch thì bạn là gì? Còn những người không cần công cụ dịch vẫn dịch được gọi là gì?
Mình chỉ góp ý vậy thôi. Bạn thấy mình là dịch giả thì cứ xem mình là dịch giả đi. Tớ không có ý kiến nữa.
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Câu chuyện đang đi quá xa chủ đề ban đầu rồi :thodai:
Truyện edit được phép cho vào box sưu tầm, nhưng để mình kiến nghị lập riêng cho nó một box là VietPhrase edit. Cho dù những gì bọn mình gọi là 'dịch' hiện giờ cũng chỉ khá hơn VP edit một chút, nhưng theo cảm quan của mình nó vẫn khác nhau về bản chất :thodai:
 

McLaren

Phàm Nhân
Ngọc
49,94
Tu vi
0,00
Thôi, chốt lại nhé, tạm thời DD chưa có box Vpedit nên cứ để vào box convert. Sau tên của tiêu đề đặt thêm dòng chữ, [VPedited] Thế nhé!

Close nào :D
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top