Phải phân biệt được thế nào là dịch giả và editor. Để tránh mọi người loạn dịch giả ai cũng tưởng mình là dịch giả thôi.
Dịch giả là người biết trung văn trực tiếp từ tiếng trung dịch sang tiếng Việt .
Editor là phải qua công cụ tranlator dịch ra rồi chỉnh sửa dễ hiểu chau chuốt lại.
Giống như ăn mía với uống nước mía vậy.
Ăn mía phải tự mình gọt vỏ, rồi nhai mới có nước ngọt.
Uống nước mía chỉ cần bỏ vô máy xay thành một ly nước sau đó bỏ thêm đường,đá,tắc.
Còn giáo viên dạy sai vẫn là giáo viên thì
Giáo viên phải thi phải học 3, 4 năm đại học rồi mới thành giáo viên chứ bộ. Nếu bạn là một giáo viên cực khổ mới có tấm bằng với giáo viên bỏ tiền ra mua bằng mà cũng được dạy học cũng thăng tiến vù vù bạn cảm thấy thế nào? (bỏ tiền cũng cực khổ lắm)
Mình lướt web thấy có một dịch giả được độc giả hỏi người dịch giả đó dịch trên mạng à. Người dịch giả đó nói : không mình dịch trực tiếp từ bản sách gốc. bạn hiểu sao về câu này?
Và một trang web khác các tiến sĩ, giáo sư về dịch thuật nói thời nay có nhiều dịch giả trẻ chạy theo danh vọng tiền tài. bạn hiểu sao về câu này?
Còn nói dịch giả hay editor chỉ là một tên gọi để các trang khác nhau gọi mà thôi. Thế tại sao không chọn editor mà chọn dịch giả? Đừng nên ăn theo người khác phải hiểu rõ công việc của chính mình mới có được những trang sách hay được. Thế thì sẽ phụ lòng những dịch giả thực thụ.
(PS : mình chỉ muốn làm rõ dịch giả và editor không có ý gì, nếu có hiểu lầm xin rộng lượng hãi hà)
Thân!