Có được pót tiểu thuyết edit vào box truyện sưu tầm không vậy?

Status
Not open for further replies.

Shiningstar193

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Thực ra gọi thế nào là dịch giả. Mình hiểu đơn giản dịch giả là người đi dịch truyện. Mặc kệ dùng QT có chém thêm hay nhiều chỗ không hiểu nghĩa thì nó vẫn là dịch giả. Cũng giống như Giáo viên. Mặc dù giảng sai... vẫn gọi là giáo viên.
Còn mình nghĩ editer cũng như dịch giả thôi chả qua khác nhau ở cái tên gọi.
 

Bạch Ngọc Bảo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Thực ra gọi thế nào là dịch giả. Mình hiểu đơn giản dịch giả là người đi dịch truyện. Mặc kệ dùng QT có chém thêm hay nhiều chỗ không hiểu nghĩa thì nó vẫn là dịch giả. Cũng giống như Giáo viên. Mặc dù giảng sai... vẫn gọi là giáo viên.
Còn mình nghĩ editer cũng như dịch giả thôi chả qua khác nhau ở cái tên gọi.
Hiện giờ công việc chuyển thể tác phẩm nước ngoài sang ngôn ngữ Việt có khá nhiều thuật ngữ khác nhau, nếu không phân biệt rõ thì không biết đó là cái gì, truyện edit có thể là dịch, nhưng người thực hiện công việc chuyển thể không thích xài từ đó mà dùng từ edit; nhưng truyện VP edit cũng có từ edit, không ít người không phân biệt được edit/dịch và VP edit :dead:

Có khá nhiều định nghĩa trên mạng cho việc dịch, rồi còn cả biên dịch, biên tập... nói chung là mỗi diễn đàn sẽ có một cách định nghĩa riêng (định nghĩa đó cũng sẽ tương đối giống với ý kiến của đại đa số), cứ theo vậy mà làm thôi :xinloi:

Nếu bạn không xác định được chất lượng của tác phẩm thì có thể post lên đây một đoạn để mọi người cùng đánh giá và quyết định có được post không, post ở đâu?

Thân :phe:
 

mrcare

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Phải phân biệt được thế nào là dịch giả và editor. Để tránh mọi người loạn dịch giả ai cũng tưởng mình là dịch giả thôi.
Dịch giả là người biết trung văn trực tiếp từ tiếng trung dịch sang tiếng Việt .
Editor là phải qua công cụ tranlator dịch ra rồi chỉnh sửa dễ hiểu chau chuốt lại.
Giống như ăn mía với uống nước mía vậy.
Ăn mía phải tự mình gọt vỏ, rồi nhai mới có nước ngọt.
Uống nước mía chỉ cần bỏ vô máy xay thành một ly nước sau đó bỏ thêm đường,đá,tắc.
Còn giáo viên dạy sai vẫn là giáo viên thì
Giáo viên phải thi phải học 3, 4 năm đại học rồi mới thành giáo viên chứ bộ. Nếu bạn là một giáo viên cực khổ mới có tấm bằng với giáo viên bỏ tiền ra mua bằng mà cũng được dạy học cũng thăng tiến vù vù bạn cảm thấy thế nào? (bỏ tiền cũng cực khổ lắm)
Mình lướt web thấy có một dịch giả được độc giả hỏi người dịch giả đó dịch trên mạng à. Người dịch giả đó nói : không mình dịch trực tiếp từ bản sách gốc. bạn hiểu sao về câu này?
Và một trang web khác các tiến sĩ, giáo sư về dịch thuật nói thời nay có nhiều dịch giả trẻ chạy theo danh vọng tiền tài. bạn hiểu sao về câu này?
Còn nói dịch giả hay editor chỉ là một tên gọi để các trang khác nhau gọi mà thôi. Thế tại sao không chọn editor mà chọn dịch giả? Đừng nên ăn theo người khác phải hiểu rõ công việc của chính mình mới có được những trang sách hay được. Thế thì sẽ phụ lòng những dịch giả thực thụ.
(PS : mình chỉ muốn làm rõ dịch giả và editor không có ý gì, nếu có hiểu lầm xin rộng lượng hãi hà)
Thân!
 

McLaren

Phàm Nhân
Ngọc
49,94
Tu vi
0,00
Bạn nói đúng rồi đấy!

Dịch và convert khác nhau hoàn toàn!

Mặc dù dịch thật, nhưng nhiều khi vẫn dính lỗi vp :dead:

Nếu là Convert Edited (VPedit) thì cứ cho vào topic convert.


Phải phân biệt được thế nào là dịch giả và editor. Để tránh mọi người loạn dịch giả ai cũng tưởng mình là dịch giả thôi.
Dịch giả là người biết trung văn trực tiếp từ tiếng trung dịch sang tiếng Việt .
Editor là phải qua công cụ tranlator dịch ra rồi chỉnh sửa dễ hiểu chau chuốt lại.
Giống như ăn mía với uống nước mía vậy.
Ăn mía phải tự mình gọt vỏ, rồi nhai mới có nước ngọt.
Uống nước mía chỉ cần bỏ vô máy xay thành một ly nước sau đó bỏ thêm đường,đá,tắc.
Còn giáo viên dạy sai vẫn là giáo viên thì
Giáo viên phải thi phải học 3, 4 năm đại học rồi mới thành giáo viên chứ bộ. Nếu bạn là một giáo viên cực khổ mới có tấm bằng với giáo viên bỏ tiền ra mua bằng mà cũng được dạy học cũng thăng tiến vù vù bạn cảm thấy thế nào? (bỏ tiền cũng cực khổ lắm)
Mình lướt web thấy có một dịch giả được độc giả hỏi người dịch giả đó dịch trên mạng à. Người dịch giả đó nói : không mình dịch trực tiếp từ bản sách gốc. bạn hiểu sao về câu này?
Và một trang web khác các tiến sĩ, giáo sư về dịch thuật nói thời nay có nhiều dịch giả trẻ chạy theo danh vọng tiền tài. bạn hiểu sao về câu này?
Còn nói dịch giả hay editor chỉ là một tên gọi để các trang khác nhau gọi mà thôi. Thế tại sao không chọn editor mà chọn dịch giả? Đừng nên ăn theo người khác phải hiểu rõ công việc của chính mình mới có được những trang sách hay được. Thế thì sẽ phụ lòng những dịch giả thực thụ.
(PS : mình chỉ muốn làm rõ dịch giả và editor không có ý gì, nếu có hiểu lầm xin rộng lượng hãi hà)
Thân!
 

vesaukeu

Phàm Nhân
Ngọc
40,73
Tu vi
0,00
Mình lang thang thấy box này, nên góp ý một chút. Tiểu thuyết dịch hay tiểu thuyết edit, miễn sao văn phong hay, nội dung cuốn hút, không sửa tên tác giả là được. Với lại theo mình biết có một số người không thích gọi mình là dịch giả mà gọi là editor vì họ nghĩ họ dùng QT chứ không phải tự mình trực tiếp từ tiếng trung mà dịch ra nên không dám gọi là dịch giả.
Với lại có bạn nào dám nói mình không dùng QT không chém không có khi còn không biết nghĩa của từ mà chỉnh sửa sai ý không.
Xin các bạn đừng có nói về các tiểu thuyết của editor như vậy.
Thân!

Tôi dùng QT dịch sát không chém câu nào thế đã được chưa bạn
 

vesaukeu

Phàm Nhân
Ngọc
40,73
Tu vi
0,00
Phải phân biệt được thế nào là dịch giả và editor. Để tránh mọi người loạn dịch giả ai cũng tưởng mình là dịch giả thôi.
Dịch giả là người biết trung văn trực tiếp từ tiếng trung dịch sang tiếng Việt .
Editor là phải qua công cụ tranlator dịch ra rồi chỉnh sửa dễ hiểu chau chuốt lại.
Giống như ăn mía với uống nước mía vậy.
Ăn mía phải tự mình gọt vỏ, rồi nhai mới có nước ngọt.
Uống nước mía chỉ cần bỏ vô máy xay thành một ly nước sau đó bỏ thêm đường,đá,tắc.
Còn giáo viên dạy sai vẫn là giáo viên thì
Giáo viên phải thi phải học 3, 4 năm đại học rồi mới thành giáo viên chứ bộ. Nếu bạn là một giáo viên cực khổ mới có tấm bằng với giáo viên bỏ tiền ra mua bằng mà cũng được dạy học cũng thăng tiến vù vù bạn cảm thấy thế nào? (bỏ tiền cũng cực khổ lắm)
Mình lướt web thấy có một dịch giả được độc giả hỏi người dịch giả đó dịch trên mạng à. Người dịch giả đó nói : không mình dịch trực tiếp từ bản sách gốc. bạn hiểu sao về câu này?
Và một trang web khác các tiến sĩ, giáo sư về dịch thuật nói thời nay có nhiều dịch giả trẻ chạy theo danh vọng tiền tài. bạn hiểu sao về câu này?
Còn nói dịch giả hay editor chỉ là một tên gọi để các trang khác nhau gọi mà thôi. Thế tại sao không chọn editor mà chọn dịch giả? Đừng nên ăn theo người khác phải hiểu rõ công việc của chính mình mới có được những trang sách hay được. Thế thì sẽ phụ lòng những dịch giả thực thụ.
(PS : mình chỉ muốn làm rõ dịch giả và editor không có ý gì, nếu có hiểu lầm xin rộng lượng hãi hà)
Thân!

có những người vẫn dùng QT nhưng dịch trực tiếp từ HV không qua Vp thì sao.họ không hiểu TT nhưng vẫn được cộng đồng công nhận.
vậy bạn gọi đó là dịch giả hay editor.
nói thêm bản dịch của họ dịch từ HV sẽ không dính lỗi VP và rất mượt
 

mrcare

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Tôi dùng QT dịch sát không chém câu nào thế đã được chưa bạn

Ý mình không phải sát hay không sát,chém hay không chém. Có khi dịch giả cũng dịch không sát, hay chém. Mà là muốn các bạn hiểu mình là ai giữa editor và dịch giả. Để không anh hưởng đến các dịch giả chân chính. Nếu không bạn có thể coment với các dịch giả chân chính xem ý kiến của họ rồi xem mình là gì?
 

McLaren

Phàm Nhân
Ngọc
49,94
Tu vi
0,00
Dịch = VP hay trực tiếp cũng không sao.
Trước đây diễn đàn cũng bỏ tiền thuê một dịch giả chuyên nghiệp về dịch truyện, anh này là ngưòi Hoa, và đọc tiếng Trung như đọc tiếng V. Nhưng khi dịch cũng chả hay hơn người dịch bằng VP. Mà còn chậm hơn nữa, chưa nói đến ngữ pháp mà người Hoa dùng khác người VN mình.

Khi dịch không cần theo như kiểu VP, câu nào cũng cụt lủn Ve ơi. Cứ viết lại toàn câu văn theo tiếng Việt, và phải diễn đạt hết nội dung và ý nghĩ mà tác giả gửi gắm là được.


Tôi dùng QT dịch sát không chém câu nào thế đã được chưa bạn

Ý mình không phải sát hay không sát,chém hay không chém. Có khi dịch giả cũng dịch không sát, hay chém. Mà là muốn các bạn hiểu mình là ai giữa editor và dịch giả. Để không anh hưởng đến các dịch giả chân chính. Nếu không bạn có thể coment với các dịch giả chân chính xem ý kiến của họ rồi xem mình là gì?
 

vesaukeu

Phàm Nhân
Ngọc
40,73
Tu vi
0,00
Ý mình không phải sát hay không sát,chém hay không chém. Có khi dịch giả cũng dịch không sát, hay chém. Mà là muốn các bạn hiểu mình là ai giữa editor và dịch giả. Để không anh hưởng đến các dịch giả chân chính. Nếu không bạn có thể coment với các dịch giả chân chính xem ý kiến của họ rồi xem mình là gì?

Mình chỉ dùng từ chuyên nghiệp và nghiệp dư.còn chân chính hay không ai sẽ định nghĩa đây.
có những dịch giả dịch trên mạng thế này nhưng vẫn có xuất bản chứ sao.vậy làm sao mà phân biệt nổi
 

vesaukeu

Phàm Nhân
Ngọc
40,73
Tu vi
0,00
Dịch = VP hay trực tiếp cũng không sao.
Trước đây diễn đàn cũng bỏ tiền thuê một dịch giả chuyên nghiệp về dịch truyện, anh này là ngưòi Hoa, và đọc tiếng Trung như đọc tiếng V. Nhưng khi dịch cũng chả hay hơn người dịch bằng VP. Mà còn chậm hơn nữa, chưa nói đến ngữ pháp mà người Hoa dùng khác người VN mình.

Khi dịch không cần theo như kiểu VP, câu nào cũng cụt lủn Ve ơi. Cứ viết lại toàn câu văn theo tiếng Việt, và phải diễn đạt hết nội dung và ý nghĩ mà tác giả gửi gắm là được.

Theo mình người dịch chỉ là dịch đúng,đủ vừa với văn việt.
còn lại có biên và hiệu đính.còn chuyện có hay không lại là chuyện người đó thong hiểu tiếng việt như thế nào.anh học văn dốt thì dẫu có đọc TT như TV vẫn dịch kém như thường
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top