Diễn đạt thế nào thì hơn?

VLPL

Phàm Nhân
Ngọc
49,40
Tu vi
0,00
Cháu xin phép mở hàng 2.

Cường giả, tồn tại, phế vật, còn 1 từ nữa liên quan đến mấy anh cocc ăn chơi mà cháu đột nhiên quên mất tiêu :035:

Ko phải hoa hoa công tử cũng ko phải nhị thế tổ chú @đidướitrờikhuyasaođêmlấplánh ơi, nó chỉ có 2 từ thôi, rất quen thuộc mà tự nhiên cháu quên

theo nghĩa đen thì:
cường giả = kẻ mạnh
phế vật = đồ bỏ đi
tồn tại = có thật, có thể cảm nhận (sự nguy hiểm của người này)


hoàn khố = quần lụa mịn
 

Miên Lý Tàng Châm

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Ta vẫn thấy mấy cuốn sách võ hiệp ngoài tiệm dịch là đại hán và bình cảnh mà.

Còn thêm 1 cấu trúc nữa mà thấy ở đa số bản dịch thành sách, từ khá nhiều dịch giả có tiếng (ta có thể chụp ảnh chứng minh), đó là cấu trúc Hắn + đem + lòng + yêu thương + nàng. Và thậm chí đôi khi thấy còn hay hơn thu gọn lại. Liệu đây có phải là lỗi dịch nặng như các bí kíp dịch mạng thường nói không nhỉ?
 

Miên Lý Tàng Châm

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Ta thì thấy chưa bản dịch mạng nào tốt bằng/ hơn bản dịch được xuất bản cả. Đơn giản vì họ là dân chuyên, đó là nghề kiếm ăn của họ, mọi thứ đều rành rọt từ ngữ pháp đến câu từ, lại thêm các khâu biên tập bài bản chứ không mò mẫm như chúng ta (đương nhiên cũng phải là những nhà xuất bản chính thống). Vậy nên có thể lấy làm tiêu chuẩn.

Còn ở đây ta không bàn đến hay hoặc dở, mà chỉ xin ý kiến rằng cấu trúc trên liệu có sai như ta vẫn tưởng không?
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Ta thì thấy chưa bản dịch mạng nào tốt bằng/ hơn bản dịch được xuất bản cả. Đơn giản vì họ là dân chuyên, đó là nghề kiếm ăn của họ, mọi thứ đều rành rọt từ ngữ pháp đến câu từ, lại thêm các khâu biên tập bài bản chứ không mò mẫm như chúng ta (đương nhiên cũng phải là những nhà xuất bản chính thống). Vậy nên có thể lấy làm tiêu chuẩn.

Còn ở đây ta không bàn đến hay hoặc dở, mà chỉ xin ý kiến rằng cấu trúc trên liệu có sai như ta vẫn tưởng không?
Vậy là thuần túy phân tích câu nói trên về mặt ngữ pháp rồi. Hạ hồi phân giải nhá :xinloi:
 

walkinginthesun

Phàm Nhân
Ngọc
48,45
Tu vi
0,00
Ta thì thấy chưa bản dịch mạng nào tốt bằng/ hơn bản dịch được xuất bản cả. Đơn giản vì họ là dân chuyên, đó là nghề kiếm ăn của họ, mọi thứ đều rành rọt từ ngữ pháp đến câu từ, lại thêm các khâu biên tập bài bản chứ không mò mẫm như chúng ta (đương nhiên cũng phải là những nhà xuất bản chính thống). Vậy nên có thể lấy làm tiêu chuẩn.

Còn ở đây ta không bàn đến hay hoặc dở, mà chỉ xin ý kiến rằng cấu trúc trên liệu có sai như ta vẫn tưởng không?
" A đem lòng yêu B" là một trường hợp đặc biệt, thấy văn phong cổ của VN cũng có dùng cấu trúc này, đây là 1 ví dụ của việc ảnh hưởng lâu đời của hán-việt với tiếng Việt. Còn cái vụ xuất bản thì cũng chưa chắc nhé, không thiếu dịch giả thế hệ trước là người Hoa, họ bị ảnh hưởng (thậm chí nhiều) là chuyện đương nhiên.
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
@Miên Lý Tàng Châm
Hắn + đem lòng + yêu thương + nàng...
"đem lòng" và "yêu thương" đều là 2 động từ có trong từ điển tiếng Việt.
Cấu trúc câu Chủ ngữ + (Vị ngữ = Động từ + Tân ngữ) <<tạm mượn cách gọi của tiếng Anh vào đây>>, giống như "Tôi ăn cơm".
=> Câu đúng, không phải lỗi ngữ pháp.
#
So sánh thế này này:
"đem nàng ra làm trò cười" [ĐÚNG] vs. "đem nàng ra yêu thương" [SAI] :cuoichet:
" A đem lòng yêu B" là một trường hợp đặc biệt, thấy văn phong cổ của VN cũng có dùng cấu trúc này, đây là 1 ví dụ của việc ảnh hưởng lâu đời của hán-việt với tiếng Việt. Còn cái vụ xuất bản thì cũng chưa chắc nhé, không thiếu dịch giả thế hệ trước là người Hoa, họ bị ảnh hưởng (thậm chí nhiều) là chuyện đương nhiên.
Thế rốt cuộc theo Châm là có học theo họ hay không?
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top