Diễn đạt thế nào thì hơn?

Miên Lý Tàng Châm

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Thực tế khi đọc 2 câu "tôi đã đem lòng yêu thương nàng từ lâu" và "tôi đã yêu thương nàng từ lâu" thì cảm nhận hoàn toàn khác nhau. Câu 1 thì ý nghĩa trao trọn hơn, hoàn toàn và mạnh mẽ hơn hẳn câu 2. Về mặt hình tượng liên tưởng cũng thế. Nên theo ta thì 2 câu này hoàn toàn không đồng nghĩa, đã k đồng nghĩa thì k thể nào thay thế nhau được
 
Last edited:

walkinginthesun

Phàm Nhân
Ngọc
48,45
Tu vi
0,00
@Miên Lý Tàng Châm
Hắn + đem lòng + yêu thương + nàng...
"đem lòng" và "yêu thương" đều là 2 động từ có trong từ điển tiếng Việt.
Cấu trúc câu Chủ ngữ + (Vị ngữ = Động từ + Tân ngữ) <<tạm mượn cách gọi của tiếng Anh vào đây>>, giống như "Tôi ăn cơm".
=> Câu đúng, không phải lỗi ngữ pháp.
#
So sánh thế này này:
"đem nàng ra làm trò cười" [ĐÚNG] vs. "đem nàng ra yêu thương" [SAI] :cuoichet:

Thế rốt cuộc theo Châm là có học theo họ hay không?
đấy là ta viết chứ phải lão Châm đâu :cuoichet:
còn cái "đem lòng" ấy, ta vẫn nghĩ nó đúng. Đơn giản là từ các cụ ngày xưa đã dùng vậy rồi, mà các cụ thì dek sai dc :v
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Thực tế khi đọc 2 câu "tôi đã đem lòng yêu thương nàng từ lâu" và "tôi đã yêu thương nàng từ lâu" thì cảm nhận hoàn toàn khác nhau. Câu 1 thì ý nghĩa trao trọn hơn, hoàn toàn và mạnh mẽ hơn hẳn câu 2. Nên theo cảm giác của ta thì câu này hoàn toàn không đồng nghĩa.

Thêm động từ vào là thêm ý nghĩa vào, sao mà cảm giác mang lại lại giống nhau được. :D
đấy là ta viết chứ phải lão Châm đâu :cuoichet:
còn cái "đem lòng" ấy, ta vẫn nghĩ nó đúng. Đơn giản là từ các cụ ngày xưa đã dùng vậy rồi, mà các cụ thì dek sai dc :v

Lôi các cụ ra để núp bóng là không được nhá.
Ta nghĩ vấn đề trong ngôn ngữ thì không quan trọng là sai hay không, mà là có phổ biến hay không thôi, nó không phải như 1+1=2.
Những từ ngữ/cách nói mới vẫn được sản sinh hàng ngày, có những từ trở thành trào lưu và được sử dụng rộng rãi, tự nó có một chỗ đứng trong cộng đồng, như "Á đù", "chuối", "vãi luyện". Ban đầu thì là từ lóng vậy thôi, nó không có chỗ đứng trong từ điển, nhưng ai biết được, nếu nó tồn tại đủ lâu thì nó sẽ có.
Giả dụ giờ ngược dòng thời gian về khoảng 100 năm trước thôi, nói chuyện với các cụ cũng tương đối khó khăn rồi, vì cách nói khác, vì thời đại nó khác. Có phải vấn đề là sai hay đúng đâu. :D
 

walkinginthesun

Phàm Nhân
Ngọc
48,45
Tu vi
0,00
Thêm động từ vào là thêm ý nghĩa vào, sao mà cảm giác mang lại lại giống nhau được. :D


Lôi các cụ ra để núp bóng là không được nhá.
Ta nghĩ vấn đề trong ngôn ngữ thì không quan trọng là sai hay không, mà là có phổ biến hay không thôi, nó không phải như 1+1=2.
Những từ ngữ/cách nói mới vẫn được sản sinh hàng ngày, có những từ trở thành trào lưu và được sử dụng rộng rãi, tự nó có một chỗ đứng trong cộng đồng, như "Á đù", "chuối", "vãi luyện". Ban đầu thì là từ lóng vậy thôi, nó không có chỗ đứng trong từ điển, nhưng ai biết được, nếu nó tồn tại đủ lâu thì nó sẽ có.
Giả dụ giờ ngược dòng thời gian về khoảng 100 năm trước thôi, nói chuyện với các cụ cũng tương đối khó khăn rồi, vì cách nói khác, vì thời đại nó khác. Có phải vấn đề là sai hay đúng đâu. :D
thì thật sự cái cụm từ đó phổ biến mà, ta nhớ đọc đc cụm từ này vài lần trong các tác phẩm văn học trước cách mạng, đôi khi xem phim truyền hình có đề tài nông thôn hoặc thời kì trước cũng thấy :(
 

2concácắnđuôi

Phàm Nhân
Ngọc
9.618,54
Tu vi
0,00
Hây zà, nghe hay là được, quan trọng gì hán hay thuần. Việt Nam bị đô hộ bao nhiêu năm như thế không ảnh hưởng thế nào được, nhiều cái t.ư tưởng mình bị ảnh hưởng mà chính mình còn không biết. Cốt lõi là đưa ra cách diễn đạt thôi. Thuần với không thuần làm chết gì cho mệt.
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Đại hán = người đàn ông to cao
bình cảnh = cổ chai (phần nhỏ nhất của cái chai, thường ám chỉ chướng ngại trong tu luyện khó vượt qua)
hắc quang = ánh sáng đen
Thực sự thì những từ này có hợp để thay ngay vào bản dịch không?
Từ đầu tiên thì tạm chấp nhận đi.
Tu luyện đến cổ chai sao?
Ánh sáng và bóng tối luôn là 2 phạm trù đối lập, ánh sáng có thể ghép với mọi màu, nhưng thực tế thì chưa thấy cái nào là ánh sáng đen cả (trừ trong truyện Doraemon). Thật sự là khó tưởng tượng.
 

White Wolf

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
Tùy theo truyện của bạn là bối cảnh hiện đại (khoa huyễn, đô thị) hay tiên hiệp... nữa.Nếu tiên hiệp thì để nguyên Hán việt hay hơn, còn hiện đại thì 1 số từ nên dịch, 1 số từ có thể giữ nguyên.Vd nếu truyện của bạn ở thời hiện đại thì nên dịch từ Đại hán thôi, 2 cái còn lại giữ nguyên chứ dịch ra đọc kì lắm.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top