Ko đủ chú ơi, cocc có người giỏi ngươi có năng lực, còn hoàn khố dạng như chú Cường đô la thời trẻ trâu đấy ạ, nhiều tiền phá thoải mái thôicon ông cháu cha có thể thay cho công tử hoàn khố không ạ :3
Ko đủ chú ơi, cocc có người giỏi ngươi có năng lực, còn hoàn khố dạng như chú Cường đô la thời trẻ trâu đấy ạ, nhiều tiền phá thoải mái thôicon ông cháu cha có thể thay cho công tử hoàn khố không ạ :3
thế thì phải kiếm từ gì ghép vào ăn chơi trác táng chứ vn làm gì có từ nào mà bao được hoàn khốKo đủ chú ơi, cocc có người giỏi ngươi có năng lực, còn hoàn khố dạng như chú Cường đô la thời trẻ trâu đấy ạ, nhiều tiền phá thoải mái thôi
Cháu xin phép mở hàng 2.
Cường giả, tồn tại, phế vật, còn 1 từ nữa liên quan đến mấy anh cocc ăn chơi mà cháu đột nhiên quên mất tiêu
Ko phải hoa hoa công tử cũng ko phải nhị thế tổ chú @đidướitrờikhuyasaođêmlấplánh ơi, nó chỉ có 2 từ thôi, rất quen thuộc mà tự nhiên cháu quên
Vậy là thuần túy phân tích câu nói trên về mặt ngữ pháp rồi. Hạ hồi phân giải nháTa thì thấy chưa bản dịch mạng nào tốt bằng/ hơn bản dịch được xuất bản cả. Đơn giản vì họ là dân chuyên, đó là nghề kiếm ăn của họ, mọi thứ đều rành rọt từ ngữ pháp đến câu từ, lại thêm các khâu biên tập bài bản chứ không mò mẫm như chúng ta (đương nhiên cũng phải là những nhà xuất bản chính thống). Vậy nên có thể lấy làm tiêu chuẩn.
Còn ở đây ta không bàn đến hay hoặc dở, mà chỉ xin ý kiến rằng cấu trúc trên liệu có sai như ta vẫn tưởng không?
" A đem lòng yêu B" là một trường hợp đặc biệt, thấy văn phong cổ của VN cũng có dùng cấu trúc này, đây là 1 ví dụ của việc ảnh hưởng lâu đời của hán-việt với tiếng Việt. Còn cái vụ xuất bản thì cũng chưa chắc nhé, không thiếu dịch giả thế hệ trước là người Hoa, họ bị ảnh hưởng (thậm chí nhiều) là chuyện đương nhiên.Ta thì thấy chưa bản dịch mạng nào tốt bằng/ hơn bản dịch được xuất bản cả. Đơn giản vì họ là dân chuyên, đó là nghề kiếm ăn của họ, mọi thứ đều rành rọt từ ngữ pháp đến câu từ, lại thêm các khâu biên tập bài bản chứ không mò mẫm như chúng ta (đương nhiên cũng phải là những nhà xuất bản chính thống). Vậy nên có thể lấy làm tiêu chuẩn.
Còn ở đây ta không bàn đến hay hoặc dở, mà chỉ xin ý kiến rằng cấu trúc trên liệu có sai như ta vẫn tưởng không?
Thế rốt cuộc theo Châm là có học theo họ hay không?" A đem lòng yêu B" là một trường hợp đặc biệt, thấy văn phong cổ của VN cũng có dùng cấu trúc này, đây là 1 ví dụ của việc ảnh hưởng lâu đời của hán-việt với tiếng Việt. Còn cái vụ xuất bản thì cũng chưa chắc nhé, không thiếu dịch giả thế hệ trước là người Hoa, họ bị ảnh hưởng (thậm chí nhiều) là chuyện đương nhiên.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản