Thực sự thì những từ này có hợp để thay ngay vào bản dịch không?
Từ đầu tiên thì tạm chấp nhận đi.
Tu luyện đến cổ chai sao?
Ánh sáng và bóng tối luôn là 2 phạm trù đối lập, ánh sáng có thể ghép với mọi màu, nhưng thực tế thì chưa thấy cái nào là ánh sáng đen cả (trừ trong truyện Doraemon). Thật sự là khó tưởng tượng.
ờ nhỉ, quả là k0 có ánh sáng đen.
tối qua phang word-by-word dữ dội quá mà k0 để ý. nhưng thiết nghĩ ánh sáng đen vẫn chấp nhận đc, dẫu gì đây vẫn là truyện ảo, đâu ai quy định nội dung. còn từ 'cổ chai', mình thấy dịch thoát ra đc mà. như 'chướng ngại trong tu luyện' hay "tu luyện tới chỗ khó khăn" gì gì đó... còn muốn 2 chữ, họa may có 'cái eo', nhưng vẫn sượng.