Luận Truyện Bình Luận về văn phong thuần Việt và VP!!

Bạn muốn thảo luận tại topic này chứ??


  • Total voters
    10

caiwer123

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Bình Luận về văn phong Thuần Việt - VP
Nhóm thực hiện cuộc thảo luận này: Nhóm Tử Phong Hàn
Đây là topic thảo về "văn phong thuần Việt và VP, mọi người vào đây bàn luận về chủ đề này nhé!!

Hãy nêu một bài bình luận về tác phẩm "Lão Hạc" của nhà văn hiện thực xuất sắc Nam Cao, có mang tính chất thuần Việt!!

- Chú ý có đề phụ:
a) Hãy nêu nhận xét của bạn về Nam Cao??
b) Luận bàn về nhân vật Binh t.ư trong truyện ngắn Lão Hạc?

:36::36::31::daica::daica::daica:


- Hằng tuần, nhóm sẽ ra một đề tài để mọi người cùng bàn luận!! Ai có bài luận hay nhất thì sẽ dc trả 10 ngọc "tươi nguyên chất"!


@Ngô Thu, @An Yên, @Phượng Vũ, @fox9, @Hạ Tiểu Hàn, @Dạ Nguyệt, @khai444, @YOYo123, @chickel, @Ngôn Ngữ Bàn Phím, @Mặc Phương, @tom boy, @TràXanhHuynhĐệ

:chucmung::chucmung::chucmung::chucmung::chucmung::chucmung::chucmung:
Mong mọi người bình luận nhiệt tình nha!!
@Miên Lý Tàng Châm, @duocsybinh, @Hàn Lâm Nhi, @fox9, @LOLOTICA
 
Last edited:

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
Giữ Hán Việt hay dịch thuần Việt
1/ Mục đích dịch thuần Việt
Mục đích của dịch thuần Việt là để người đọc dễ hiểu nội dung tác phẩm, mà độc giả thì gồm nhiều thành phần khác nhau (công nhân, viên chức, học sinh...) nên hiểu biết về Hán ngữ, từ Hán Việt cũng khác nhau. Do đó, khi dịch trước tiên phải đảm bảo tiêu chí thuần Việt, dễ hiểu.

2/ Nguyên tắc giữ từ Hán Việt hay dịch thuần Việt
Hiện nay, có nhiều tranh cãi giữa các dịch giả về chuyện nên giữ từ thuần Việt hay Hán Việt, theo quan điểm của ta, chỉ nên giữ từ Hán Việt trong các trường hợp sau:

- Đại từ nhân xưng: ta, ngươi, huynh, đệ, chàng, nàng... (nếu các từ trên mà để thuần Việt là: anh, em, tớ, cậu... thì rất dở phải ko).

- Danh từ riêng: Bàn Cổ đại sơn, Hồng Mông chủ giới... (ai lại dịch thành núi lớn Bàn Cổ, giới diện chủ Hồng Mông).

- Chức danh, chức vụ, biệt danh nhân vật: Chưởng giáo chân nhân, Lăng Tiêu Tam Kiếm...

- Công pháp, pháp bảo: Thủy Tiễn Thuật, Như Ý Đại, Ấm Dương Chú, Linh khí, Phù lục...

- Phân cấp đạo hạnh nhân vật, đan dược: Thần Ý cảnh trung giai, tam giai linh thảo...

- Các từ miêu tả dung nhan, nội tâm nhân vật, tả cảnh, tả tình: ôn nhu (dịu dàng), hòa hoãn (bình tĩnh, kiềm chế), nhàn nhạt (lờ mờ), tiêu thiên (cảnh thiên nhiên hiu quạnh)... đối với các từ này tùy từng trường hợp mà dịch giả nên dịch thuần Việt hay để Hán Việt, nếu từ đó thông dụng, người đọc ai cũng hiểu thì để Hán Việt còn ngược lại (từ khó hiểu) thì ta có 02 lựa chọn:

+ Dịch thuần Việt.

+ Giữ Hán Việt nhưng đánh dấu từ đó, giải thích bên dưới (ta chọn cách này).

- Các từ bản thân người dịch không hiểu hết nghĩa hoặc nếu hiểu nhưng dịch ra sẽ làm câu văn dài dòng, lủng củng: lúc dịch gặp các từ này, nên đánh dấu nhờ cao nhân giúp hoặc đánh dấu, giải thích bên dưới.

Ngoài các trường hợp trên, ta khuyên mọi người nên dịch thuần Việt. Như vậy, vừa đảm đảm bảo dịch dễ hiểu vừa ko làm mất cái chất Tiên hiệp của tác phẩm.

Ngoài những điểm ta lưu ý trên, việc nên dịch theo hướng nào tùy theo cảm nhận mỗi người, nếu thấy giữ Hán Việt mà hay thì nên giữ
.
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
Nói thật, cứ nghe ai bảo "Thuần Việt" là mình lại thấy buồn cười, thế nào là "Thuần"? "Thuần" ra sao?
Sao lại buồn cười hả muội? Huynh có thấy điểm nào buồn cười đâu, nếu 1 từ Hán Việt mà có từ Việt gốc nghĩa tương đương với Hán Việt, sử dụng trong câu không làm cho câu văn dở đi thì gọi đó là dịch thuần Việt.

Nếu muội không đồng ý với định nghĩa dịch thuần Việt ở trên thì theo muội nên làm thế nào?
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Nói thật, cứ nghe ai bảo "Thuần Việt" là mình lại thấy buồn cười, thế nào là "Thuần"? "Thuần" ra sao?
Cần định nghĩa thế nào là "thuần Việt" trước đúng không?
Giữa các ngôn ngữ luôn có sự trao đổi, du nhập, tiếp thu và phát triển mà. Nếu muốn chọn ra đúng cái gì chỉ thuộc về dân tộc Việt, cụ thể là tiếng của dân tộc Kinh mà chúng ta đang dùng, vậy trước hết phải chọn thời điểm mà tiếng Kinh bắt đầu có sự giao lưu với các ngôn ngữ khác. Rồi từ đó ngược dòng thời gian trở về trước may ra mới đúng. Cái vấn đề này thì lại hơi quá tầm với rồi.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top