Luận Truyện Ách Xá - Huyền Sắc

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
Các lỗi:
- Hà Diệc Dao bất đắc dĩ bỏ bông vải thấm cồn xuống,
=> Bất đắc dĩ Hà Diệc Dao bỏ bông vải thấm cồn xuống.

- Tiếng nói nhẹ nhàng này suýt nữa khiến cho Hà Diệc Dao tưởng mình
=> Suýt nữa tiếng nói nhẹ nhàng này khiến cho Hà Diệc Dao tưởng mình.

Hai lỗi này rất hay mắc phải, các từ "bất đắc dĩ", "suýt nữa" là liên từ, do đó nó phải nằm ở đầu câu.

Thôi, huynh soi tới đây thôi.
@Mạc Tiếu Tuyền

Theo ta thì lão chữa lợn lành thành lợn què rồi. Hai câu đang đúng lão lại sửa như vậy thì ta thấy ko hợp lý lắm.
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
:22:Hồi giờ ta vẫn dịch thế mà, lão phân tích giùm ta đi:035:
Bất đắc dĩ: Từ này không phải liên từ đâu lão. Là tính từ hoặc trạng từ, nghĩa là không thể không làm gì. Không phải nó không có được đặt ở đầu câu, nhưng nếu vậy phải chuyển sao cho hợp lý. Ví dụ: Bất đắc dĩ lắm ta mới làm như vậy = ta bất đắc dĩ lắm mới làm như vậy = ta làm như vậy là bất đắc dĩ lắm. Mấy câu này không khác nhau, cũng thường nghe trong văn nói hằng ngày. So giữa câu gốc của Tiếc Tiền và lão thì ta thấy câu gốc hợp lý hơn.

Suýt nữa: Cái này là phó từ. Vẫn như trên, câu gốc hay hơn câu của lão.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top