ngu hả, vậy để ca thơm vài cái cho hết ngu nàoHả??? *mặt càng ngu* Huynh nói cái gì a ~...?![]()




ngu hả, vậy để ca thơm vài cái cho hết ngu nàoHả??? *mặt càng ngu* Huynh nói cái gì a ~...?![]()
Nhích xa muội ra!!ngu hả, vậy để ca thơm vài cái cho hết ngu nào![]()
![]()
![]()
![]()
mồm hô tránh ra mà tay thì ấn like, hóa ra là trái tim bảo lại gần mà cái mồm thì há toNhích xa muội ra!!![]()
Cái này là thói quen mờ.... Thói quen mờ... TvTmô
mồm hô tránh ra mà tay thì ấn like, hóa ra là trái tim bảo lại gần mà cái mồm thì há to![]()
hà hà, nút like ko thể dùng bữa bãiCái này là thói quen mờ.... Thói quen mờ... TvT
![]()
![]()
![]()
Muội thăng đây... Des 3 cái bìa mà chưa được nhận... +_+ Ôi mệt quá...hà hà, nút like ko thể dùng bữa bãinhất là với ca
![]()
>.< Sửa chưa Tiểu Tuyền?Cao thủ chỉ giáo nè muội :v, xóa ảnh đi được rồi chứ?
- Trong lòng Hà Diệc Dao vấydấy lên nghi hoặc.
- lại có chút không khẳng định: hơi phân vân / do dự...
- bày toàn là đồ cổ thật thì chắc chắn, một học sinh...: bỏ dấu , đi vì còn ý với câu trước
- bẩn thỉu như vậtvậy nữa
- nghĩ quá nhiều, cho rằng tấm gương đồng này là đổđồ giả
- Hà Diệc Dao đối diện với nhìn ngắm tấm gương: nên thay đối diện thành cụm từ khác.
- Mờ như vậy, nữ tử cổ đại: truyện hiện đại thì không nên dùng nữ tử
- "Nhữ", "ngô" là tiếng Hán cổ, chúng ta nên chú thích thêm để ng đọc biết.
- cô đã liều mạng trừng mắt...: Trừng mắt thôi mà, có cần phải liều mạng không
- mặt đầy hắc tuyến: có thể dùng cách nói khác không? ví dụ như: trán nổi gân xanh...
- truyền đến một âm câu trêu tức.
- Thượng Lâm Uyển
- thật sự nỗ lực lắng nghe.
- hướng gương ở bàn trang điểm nhìn lại mình: nhìn lại mình trong gương ở bàn trang điểm.
- nghe ra còn có chút thâm trầm: cái từ thâm trầm này có vẻ ko hợp lắm với HKB.
- muôn...không muốn xem...phía Bắc Trường Thành: đoạn này nên dịch là:có...có muốn xem... hay không?
- trong lònglồng ngực
- Thánh thượng
- giết chếttàn sát bốn phương
- cô mua không mua nổi
- tùytheo quân xuất chính
- kịkỵ binh
- Quang Quân Hầu
- Mùa xuân năm thứ hai Nguyên Thú năm thứ hai...
- mười chính tuổi
- vết chém rất sâu
- Thống soái Hán quân thống soái
- xem hắn dưới chân đại địa Hà Tây: Xem vùng đất Hà Tây rộng lớn dưới chân hắn.
- không ngừng giaodao động
- Nguyên Thú năm thứ ba, thứ t.ư: nên đảo năm phía trước.
- "Phong Lan Cư t.ư" đoạn này không rõ là núi Lan Cư t.ư hay là Phong Lan Cư t.ư?
- trống trãitrải
muội là người thứ 2 sau @Khói nói câu nàyMuội thăng đây... Des 3 cái bìa mà chưa được nhận... +_+ Ôi mệt quá...Nhưng, huynh làm Thánh Xuyên Tạc có lẽ ok nhất đó.
(lại lỡ tay nhấn like...)
Có nhiêu đó thôi sao? :'(Các lỗi:
1/ Dùng từ chưa thích hợp:
- Mờ như vậy, nữ tử cổ đại làm sao trang điểm nhỉ? => cổ đại: thời xưa.
- nhưng lúc tay... thì lời căn dặn của ông chủ tiệm đồ cổ bỗng hiện ra trong đầu cô. => hiện: vang. Từ "hiện" áp dụng cho hình ảnh chứ không phải âm thanh nhé.
- “ Nhữ, nhữ là người phương nào?” => huynh không hiểu "nhữ" là gì? Sao không dịch là "cô" cho thuần Việt.
2/ Lỗi Vietpharse:
- Thời Hán, đa phần gương đồng đều dùng long hổ phượng điểu bốn vị thần thú khắc thành hoa văn...
=> bốn vị thần thú long, hổ, phượng, điểu.
Phân tích:
Muội thử đặt một câu đơn giản như: Ba con gà trống cất tiếng gáy thấy có xuôi hơn cất tiếng gáy ba con gà trống không? Theo cấu trúc ngữ pháp tiếng Việt thì từ ở sau phải bổ nghĩa cho từ ở trước, ở câu trên: các từ "long, hổ, phượng, điểu" bổ nghĩa cho "bốn vị". Muội lưu ý phải ngắt các từ này bằng dấu "phảy" nha.
- Hà Diệc Dao bất đắc dĩ bỏ bông vải thấm cồn xuống,
=> Bất đắc dĩ Hà Diệc Dao bỏ bông vải thấm cồn xuống.
- Tiếng nói nhẹ nhàng này suýt nữa khiến cho Hà Diệc Dao tưởng mình
=> Suýt nữa tiếng nói nhẹ nhàng này suýt nữa khiến cho Hà Diệc Dao tưởng mình.
Hai lỗi này rất hay mắc phải, các từ "bất đắc dĩ", "suýt nữa" là liên từ, do đó nó phải nằm ở đầu câu.
Thôi, huynh soi tới đây thôi.
@Mạc Tiếu Tuyền
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản