[Anh Ngữ] Lớp học dịch tiếng Anh (cấp độ nhập môn) - khóa 1

Status
Not open for further replies.
@Khổng Lồ Một Mắt

Lồ huynh cho mình tham gia với, nói trước dạy ta chắc hơi mệt đó nha. Đơn giản vì khá tệ về khoản này :bucminh:
Dùng từ "dạy" nghe nó cao siêu quá. Ở đây tất cả mọi người đều bình luận và chia sẻ cùng nhau. Chính là hình thức học nhóm trong truyền thuyết đấy lão Châm à :leuleu:
Mời huynh Cham dịch đoạn này cùng lão @chickel :
Edward Periman Cole died in May. It was a Sunday afternoon, and there wasn’t a cloud in the sky. It’s difficult to understand the sum of a person’s life. Some people will tell you it’s measured by the ones left behind. Some believe it can be measured in faith. Some say by love. Other folks say life has no meaning at all. Me? I believe that you measure yourself by the people who measured themselves by you. What I can tell you for sure is that, by any measure Edward Cole lived more in his last days on Earth than most people manage to wring out of a lifetime. I know that when he đie, his eyes were closed and his heart was open.

Một đoạn văn nhỏ xem như là giải trí, khởi động cho đề số 3 ạ :64:
 

chickel

Phàm Nhân
Ngọc
64,47
Tu vi
0,00
Some people will tell you it’s measured by the ones left behind. Some believe it can be measured in faith. Some say by love. Other folks say life has no meaning at all. Me? I believe that you measure yourself by the people who measured themselves by you.
một số người sẽ cho bạn biết bằng những gì họ để lại, một số thì tin rằng có thể bằng đức tin, một số lại nói đó là tình yêu. số khác lại nói cuộc đời là vô nghĩa. Còn tôi? tôi tin rằng bạn thấy chính mình thông qua mọi người, mọi người tự thấy mình bởi bạn.
ôi!onl trên đt :thodai:
không folks là có ý gì
 
Last edited:

Miên Lý Tàng Châm

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Edward Periman Cole died in May. It was a Sunday afternoon, and there wasn’t a cloud in the sky. It’s difficult to understand the sum of a person’s life. Some people will tell you it’s measured by the ones left behind. Some believe it can be measured in faith. Some say by love. Other folks say life has no meaning at all. Me? I believe that you measure yourself by the people who measured themselves by you. What I can tell you for sure is that, by any measure Edward Cole lived more in his last days on Earth than most people manage to wring out of a lifetime. I know that when he đie, his eyes were closed and his heart was open.

Edward Perinman Cole chết vào tháng Năm. Đó là vào một buổi chiều chủ nhật mà bầu trời không gợn chút mây. Thật khó để hiểu hết về cuộc đời của một con người. Một số người sẽ nói với bạn rằng cuộc đời có thể được cảm nhận bằng những gì mà người chủ của nó bỏ lại phía sau; một vài người tin rằng bằng đức tin; một vài người nói có thể bằng tình yêu; nhưng những người già lại nói cuộc đời chẳng có ý nghĩa gì cả. Còn tôi? Tôi tin rằng bạn đang cảm nhận cuộc sống của mình bằng sự cảm nhận của những người khác. Đó là những gì chính xác nhất mà tôi có thể nói với bạn, cũng là những cảm nhận của Edward Cole trong những ngày cuối cùng của sinh mạng, và nó hơn rất nhiều so với những gì người khác đúc kết được trong cả cuộc đời của họ. Tôi biết rằng khi anh ấy chết, tuy mắt anh ấy đóng, nhưng trái tim anh ấy đã được mở ra.


Dịch thế có đúng không nhỉ :dead:
 
Last edited:
Edward Periman Cole qua đời vào tháng Năm. Chiều Chủ Nhật hôm ấy, bầu trời không một gợn mây. Thật khó để đo lường ý nghĩa của một đời người. Một vài người sẽ nói với bạn rằng nó được đo lường bởi những gì bạn để lại cho hậu thế. Một số lại tin vào định mệnh. Số khác cho rằng là bởi tình yêu. Các cụ già thì cho rằng đời thật vô nghĩa. Tôi? Tôi tin rằng chính bạn có thể tự đo được từ những người xem bạn là tấm gương. Điều tôi có thể chắc chắn là Edward đang sống những ngày cuối đời và những giờ phút ngắn ngủi đó còn xứng đáng hơn nhiều những cuộc sống khác. Tôi biết khi anh chết, đôi mắt anh sẽ nhắm lại. Và trái tim anh thì rộng mở.
@chickel@Miên Lý Tàng Châm
:xinloi:
Làm vui một bài thế thôi. Giờ là đáp án mà mình tổng kết lại sau bài tập số 2 nhé:
IRONICALLY, SINCE the attacks, the sunsets have been glorious. Outside our condo window, the sky flames like a bruised mango in vivid orange, red, and purple. The clouds ignite with sunset colors, and I’m almost scared those of us caught below will catch on fire too.

With the dying warmth on my face, I try not to think about anything other than keeping my hands from trembling as I methodically zip up my backpack.

I pull on my favorite boots. They used to be my favorites because I once got a compliment from Misty Johnson about the look of the leather strips laddering down the sides. She is—was—a cheerleader and known for her fashionable taste, so I figured these boots were my token fashion statement even though they’re made by a hiking boot company for serious wear. Now they’re my favorites because the strips make for a perfect knife holder.
Các bạn đọc kĩ sẽ thấy rằng mình ghi là chỉ cần dịch cho rõ nghĩa là được. Hiện tại chúng ta đang tập trung và việc nắm rõ ý nghĩa từ,câu và đoạn văn. Sau này sẽ tập trung diễn đạt cho hay sau. Mình mạn phép được lấy bài của bạn sleepyfox. Đây là lời giải thích cho câu khó nhất bài. Còn những câu kia mình tin rằng sau khi tham khảo qua các bài dịch, các bạn đã nắm rõ rồi phải không ạ?
With the dying warmth on my face, I try not to think about anything other than keeping my hands from trembling as I methodically zip up my backpack.

Có vẻ như không ai hiểu đúng nghĩa câu này. Cho nên, mình xin dịch nghĩa của nó, để mọi người dễ hành văn hơn. Mình chỉ giảng nghĩa chứ ko hành văn nha.

Dying warmth.
Warmth ngoài nghĩa về nhiệt độ thể chất, còn nghĩa ám chỉ nhiệt độ tinh thần. Tất cả những gì hưng phấn, nồng nhiệt, hứng thú, niềm nở.... đều gọi là warmth. Dying là hấp hối, gần chết, đang tắt.

Trong đoạn văn trước, tác giả miêu tả cảnh thiên nhiên cực kỳ ấn tượng, có thể nói là kỳ quan. Nhân vật chính nhìn ra từ cửa sổ, chăm chú nhìn cảnh tượng đó. Chuyển qua câu trên, "with the dying warmth on my face", nhân vật chính tắt lịm niềm hứng thú với cảnh tượng kỳ vĩ trên, và quay về thực tế trước mắt.

- "I try not to think about anything" : Tôi cố gắng không nghĩ gì khác
- "other than keeping my hands from trembling" : Ngoài việc kềm giữ đôi tay mình không bị run rẩy


Methodically: làm một cái gì đó rất có trật tự, có phương pháp. Nói nôm na, "làm như máy" vậy.

Do zip up chỉ là kéo khóa (phéc-mơ-tuya) lại thôi, chứ ko phải công việc gì phức tạp. Nên nó cũng ám chỉ rằng nvc không hề lưu tâm đến hành động kéo khóa này, bàn tay như cứ tự làm vậy.

- "I methodically zip up my backpack" : Tôi máy móc kéo khóa ba-lô.

Bài số 2 này có những bạn tham gia như sau:
@Ly Tử Nam Kha , @Thank† , @Xôi , @kenny0112 , @Hàn Lâm Nhi , @sleepyfox , @khoivt , @thehien12391

Thân mời @chickel , @nhoknhopluu , @Miên Lý Tàng Châm tham gia cùng bọn mình bài số 3 nhé!

Bài số 3: Hoạt động ngoại khóa!
Mời mọi người chọn dịch 1 trong 4 (hoặc bao nhiêu tùy thích) bài hát dưới đây:
Thời gian: 7/8 - 19h 9/8
 
Last edited:

nhoknhopluu

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Đặc biệt gửi bài tập về nhà cho lão đệ:

Edward Periman Cole died in May. It was a Sunday afternoon, and there wasn’t a cloud in the sky. It’s difficult to understand the sum of a person’s life. Some people will tell you it’s measured by the ones left behind. Some believe it can be measured in faith. Some say by love. Other folks say life has no meaning at all. Me? I believe that you measure yourself by the people who measured themselves by you. What I can tell you for sure is that, by any measure Edward Cole lived more in his last days on Earth than most people manage to wring out of a lifetime. I know that when he đie, his eyes were closed and his heart was open.

Xin mời! :hayhay:
Edward Periman Cole đã qua đời vào tháng 5. Đó là một buổi chiều chủ nhật trong xanh, không vương chút mây nào. Thật khó để có thể hiểu hết được quãng đời của cả một con người. Một số cho rằng, nó sẽ được đánh giá bởi thế hệ sau. Số khác tin tưởng nó được cảm thông bởi sự tin tưởng, hoặc tình yêu. Trong khi một vài câu chuyện dân gian lại nói, cuộc sống chẳng có ý nghĩa gì. Còn tôi? Tôi thì nghĩ hãy nhìn nhận chính bạn với người đã tự đánh giá mình thông qua bạn (chả hiểu nó nói gì :80:). Điều mà tôi có thể nói chắc với bạn là cho dù có nhận xét như thế nào đi nữa, Edward Cole đã sống hết mình trong những ngày cuối đời của ông ta, mặc kệ những con người chỉ biết đi moi móc cuộc sống đời t.ư của người khác. Tôi biết khi ông ta nhắm mắt xuôi tay, ông ta đã đóng lại đôi mắt của mình và mở ra cánh cửa của trái tim. :thodai:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top