[Anh Ngữ] Lớp học dịch tiếng Anh (cấp độ nhập môn) - khóa 1

Status
Not open for further replies.

sleepy

 
Ngọc
-130,02
Tu vi
0,00
With the dying warmth on my face, I try not to think about anything other than keeping my hands from trembling as I methodically zip up my backpack.

Có vẻ như không ai hiểu đúng nghĩa câu này. Cho nên, mình xin dịch nghĩa của nó, để mọi người dễ hành văn hơn. Mình chỉ giảng nghĩa chứ ko hành văn nha.

Dying warmth.
Warmth ngoài nghĩa về nhiệt độ thể chất, còn nghĩa ám chỉ nhiệt độ tinh thần. Tất cả những gì hưng phấn, nồng nhiệt, hứng thú, niềm nở.... đều gọi là warmth. Dying là hấp hối, gần chết, đang tắt.

Trong đoạn văn trước, tác giả miêu tả cảnh thiên nhiên cực kỳ ấn tượng, có thể nói là kỳ quan. Nhân vật chính nhìn ra từ cửa sổ, chăm chú nhìn cảnh tượng đó. Chuyển qua câu trên, "with the dying warmth on my face", nhân vật chính tắt lịm niềm hứng thú với cảnh tượng kỳ vĩ trên, và quay về thực tế trước mắt.

- "I try not to think about anything" : Tôi cố gắng không nghĩ gì khác
- "other than keeping my hands from trembling" : Ngoài việc kềm giữ đôi tay mình không bị run rẩy


Methodically: làm một cái gì đó rất có trật tự, có phương pháp. Nói nôm na, "làm như máy" vậy.

Do zip up chỉ là kéo khóa (phéc-mơ-tuya) lại thôi, chứ ko phải công việc gì phức tạp. Nên nó cũng ám chỉ rằng nvc không hề lưu tâm đến hành động kéo khóa này, bàn tay như cứ tự làm vậy.

- "I methodically zip up my backpack" : Tôi máy móc kéo khóa ba-lô.
 

khoivt

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
@Khổng Lồ Một Mắt, mấy hôm không vào diễn đàn, hôm nay vô có hạng mục này rất hay. Mặc dù đã qua hạn bài 1 và gần hết time bài 2, ta vẫn mặt dầy đăng ký dịch bài 2 với hy vọng được tham gia và học tập các bài sau.

"IRONICALLY, SINCE the attacks, the sunsets have been glorious. Outside our condo window, the sky flames like a bruised mango in vivid orange, red, and purple. The clouds ignite with sunset colors, and I’m almost scared those of us caught below will catch on fire too.

Từ lúc cuộc tấn công, như trêu trọc con người, cảnh hoàng hôn cũng trở lên lộng lẫy. Bên ngoài khung cửa sổ, bầu trời bùng cháy như quả xoài dập trong ánh sáng vàng, đỏ rực rỡ và hoa mỹ. Bầu trời tan chảy cùng những màu sắc hoàng hôn, và tôi e rằng những gì chúng tôi đang có cũng sẽ bị bén lửa và tan chảy như vậy.

With the dying warmth on my face, I try not to think about anything other than keeping my hands from trembling as I methodically zip up my backpack.

Với nỗi lo lắng chết chóc bao trùm trên khuôn mặt, tôi cố không nghĩ về bất cứ điều gì ngoài việc giữ đôi tay khỏi run rẩy như khi bị rung lên lúc tôi kéo khóa chiếc ba lô.

I pull on my favorite boots. They used to be my favorites because I once got a compliment from Misty Johnson about the look of the leather strips laddering down the sides. She is—was—a cheerleader and known for her fashionable taste, so I figured these boots were my token fashion statement even though they’re made by a hiking boot company for serious wear. Now they’re my favorites because the strips make for a perfect knife holder."

Tôi lôi ra đôi ủng yêu thích của mình. Nó được trở thành vật tôi yêu mến bởi tôi đã từng có lần nhận được lời khen từ Misty Johnson về vẻ đẹp của những dải da xếp thang hai bên. Cô ấy đã từng là đội trưởng đổi cổ động và rất có mắt thẩm mỹ, vì lẽ đó tôi coi đôi ủng này là tuyên ngôn về biểu tượng thời trang của tôi, dù chúng chỉ là sản phẩm thuộc dòng "ăn chắc mặc bền" của một công ty sản xuất giầy thể thao.

P/S: ngoài ra, tôi đã thấy các bạn giới thiệu các công cụ dịch tiếng Anh. Nhưng tôi hiện đang sử dụng coccoc browser, và trên trình duyệt này, chỉ cần double click là hiện ra ngay như từ điển. Các bạn có thể xem và thử.
 

thehien12391

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
"IRONICALLY, SINCE the attacks, the sunsets have been glorious. Outside our condo window, the sky flames like a bruised mango in vivid orange, red, and purple. The clouds ignite with sunset colors, and I’m almost scared those of us caught below will catch on fire too.

With the dying warmth on my face, I try not to think about anything other than keeping my hands from trembling as I methodically zip up my backpack.


I pull on my favorite boots. They used to be my favorites because I once got a compliment from Misty Johnson about the look of the leather strips laddering down the sides. She is—was—a cheerleader and known for her fashionable taste, so I figured these boots were my token fashion statement even though they’re made by a hiking boot company for serious wear. Now they’re my favorites because the strips make for a perfect knife holder."

Trớ trêu thay, bắt đầu từ những cuộc tấn công, những buổi hoàng hôn đã trở nên rực rỡ. Bên ngoài cửa sổ căn hộ của chúng tôi, bầu trời bừng lên như quả xoài bầm với những sắc cam, đỏ, tím rực rỡ. Những đám mây như bốc cháy trong ánh hoàng hôn, tôi dường như sợ rằng ai đó trong chúng tôi dưới này cũng sẽ bị bốc cháy theo.

Trong sự chết chóc ấm áp trên khuôn mặt, tôi cố để không nghĩ đến bất kì cái gì khác ngoài việc giữ cho đôi tay khỏi run rẩy khi tôi cẩn thận mở ra ba lô của mình.

Tôi mặc đôi bốt yêu thích của mình vào. Chúng đã từng là đồ yêu thích của tôi bởi vì tôi đã một lần nhận được lời khen từ Misty Johnson về vẻ ngoài của lớp da đặc trưng xếp tầng xuống ở các bên. Cô ấy đang và đã từng là đội trưởng đội cổ vũ và được biết đến bởi khiếu thời trang của mình, cho nên tôi đã để đôi bốt này là biểu tượng thời trang của tôi mặc dù chúng được sản xuất bởi một công ty bốt đi bộ đường dài cho dịp trang trọng. Và bây giờ chúng là đồ yêu thích của tôi vì những dải vải tạo ra một nơi cất dấu dao hoàn hảo.
 
@Khổng Lồ Một Mắt Đệ vừa đăng kí học ngôn ngữ Anh ( mới thi đại học xong:48:), thì vô diễn đàn gặp ngay cái topic này. :54:
Mong huynh chia sẻ kinh nghiệm dịch, bày đệ trên con đường sắp tới :64::64::chucmung::chucmung:
( Đệ còn gà mờ lắm )
Đặc biệt gửi bài tập về nhà cho lão đệ:

Edward Periman Cole died in May. It was a Sunday afternoon, and there wasn’t a cloud in the sky. It’s difficult to understand the sum of a person’s life. Some people will tell you it’s measured by the ones left behind. Some believe it can be measured in faith. Some say by love. Other folks say life has no meaning at all. Me? I believe that you measure yourself by the people who measured themselves by you. What I can tell you for sure is that, by any measure Edward Cole lived more in his last days on Earth than most people manage to wring out of a lifetime. I know that when he đie, his eyes were closed and his heart was open.

Xin mời! :hayhay:
 

chickel

Phàm Nhân
Ngọc
64,47
Tu vi
0,00
Edward Periman Cole died in May. It was a Sunday afternoon, and there wasn’t a cloud in the sky. It’s difficult to understand the sum of a person’s life.
Edward Periman Cole đã chết hồi tháng 5. Hôm đó là một chiều chủ nhật, bầu trời không có 1 bóng mây. Thật khó để hiểu về cả cuộc đời của một con người.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top