Đoạn 1: Mình rất hài lòng vì bạn đã nghĩ đến việc viết lại cấu trúc câu sao cho thuận tai nhất.
Một đặc điểm quan trọng của tiếng Việt là khi nói/viết một câu có quan hệ nhân-quả, thì nguyên nhân làm vế trước, hệ quả làm vế sau, 99% là vậy. Trong khi ở văn nói tiếng Anh thì điều này là ngược lại.
Lấy ví dụ với 2 câu văn sau:
- Nhờ sự ủng hộ của bạn bè mà tôi đã vượt qua kì thi đại học.
- Nếu cậu vẫn còn chây ỳ, cậu sẽ không làm xong bài tập về nhà kịp thời đâu.
Trong tiếng Anh, khả năng cao là chúng sẽ được viết như sau:
- I have passed the university entrance exam with a little help from my friends.
- You will not finish your homework in time unless you stop procrastinating.
Có sự khác nhau trong cách dùng từ của từng cá nhân, tuy nhiên khả năng lớn là
trong câu văn nhân-quả của tiếng Anh, hệ quả sẽ được đặt lên trước, nguyên nhân ra phía sau. Người dịch phải tự động đảo lại theo trật tự chuẩn của tiếng Việt.
Với logic trên, việc bạn dịch được câu đầu đoạn 1 thành "Nhờ sự hỗ trợ của nhà đầu t.ư khu vực và nhà đầu t.ư t.ư nhân, Việt Nam đã trở thành..." là rất tốt.
Tuy nhiên chỗ
coastal regions thì nên được dịch thành "vùng ven biển". "Vùng gần biển" thì không sai về mặt ngữ nghĩa, nhưng người VN chúng ta không hay nói như thế. Nếu áp dụng cách giải thích của tiếng Anh thì đó là
collocation - một số cụm từ nhất định có xu hướng chỉ được ghép với từ A, mà không phải với B, dù A và B đồng nghĩa. Tiếng Việt dùng chữ "ven" để nói về những thứ nằm gần những địa điểm có chứa nước, ví dụ "ven hồ", "ven sông", "ven biển".
PS: Từ
alone trong câu "About 3.77 million international tourists visited Vietnam in 2009
alone." có nghĩa là "chỉ tính riêng như vậy thôi (mà kết quả đã như vậy)". Nếu là mình thì sẽ dịch thành "Chỉ tính riêng trong năm 2009, đã có 3.77 triệu du khách quốc tế đến thăm Việt Nam".
PS2: Từ
state thường mang nghĩa "chính phủ". Trong trường hợp này thì phải dịch thành "đầu t.ư quốc doanh" chứ không phải là "các nhà đầu t.ư khu vực" như bạn đã làm.