Things couldn't have been worse....![]()
Tiểu Băng danh chấn giang hồ đây mờ. Thật không ngờ lão cũng có nhã hứng với English literature.

Cái icon sigh kia là có nghĩa gì thế. Harry Potter dễ quá phải hơm!

Things couldn't have been worse....![]()
Giờ mới để ý @Tiểu Băng có trong nhóm dịch Ngũ Hành Thiên. Thảo nào diễn đạt trơn tuồn tuột thế. Bài tập dễ quá đúng là khiến cho người ta có cảm giác đại tài tiểu dụng thật :vTiểu Băng danh chấn giang hồ đây mờ. Thật không ngờ lão cũng có nhã hứng với English literature.
Cái icon sigh kia là có nghĩa gì thế. Harry Potter dễ quá phải hơm!![]()
Băng lão đại...Chào. Mình cũng muốn thử dịch truyện tiếng Anh. Mình có thể dịch Hậu duệ Rồng được không? Báo trước là tốc độ rùa bò, và có lẽ sẽ phải hỏi rất nhiều khi gặp chỗ không dịch được.
Thế nên, nếu được, pls cho mình text một chương nào rõ là xa vào, hoặc chỉ cho mình chỗ lấy text. Thank you.
Vịt có mặtTriệu hồi vịt xênh đệp @pastelxduck
Chào. Mình cũng muốn thử dịch truyện tiếng Anh. Mình có thể dịch Hậu duệ Rồng được không? Báo trước là tốc độ rùa bò, và có lẽ sẽ phải hỏi rất nhiều khi gặp chỗ không dịch được.
Thế nên, nếu được, pls cho mình text một chương nào rõ là xa vào, hoặc chỉ cho mình chỗ lấy text. Thank you.
Tiểu Băng danh chấn giang hồ đây mờ. Thật không ngờ lão cũng có nhã hứng với English literature.
Cái icon sigh kia là có nghĩa gì thế. Harry Potter dễ quá phải hơm!![]()
Giờ mới để ý @Tiểu Băng có trong nhóm dịch Ngũ Hành Thiên. Thảo nào diễn đạt trơn tuồn tuột thế. Bài tập dễ quá đúng là khiến cho người ta có cảm giác đại tài tiểu dụng thật :v
Xin chào bạn, mình là pastelxduck, trưởng team dịch truyện Anh ngữ Thunderstorm, trưởng đầu truyện Hậu Duệ Rồng.
Cảm ơn bạn đã hứng thú và quan tâm tới truyện cũng như có ý muốn gia nhập dịch.
Mình đã đọc bài dịch trên của bạn rồi, rất tốt, hơn cả mình mong đợi. Nhưng, bạn không phiền nếu làm thêm 1 bài test của team chứ? Vì bộ Hậu Duệ Rồng khá khoai, không chỉ về độ khó ngữ nghĩa mà còn độ dài (sau chương 4 tổng lượng chữ mỗi chương hầu như đều dao động ở mức 7-8k) cộng một số thứ khác nữa. Và các mem khác của team đều phải làm bài test này nên bạn thông cảm.
Đây chỉ là bài đánh giá tổng quát năng lực để mình dựa vào đó xem tiến độ các chap sau của bạn. Còn lại team luôn chào đón bạn nếu bạn có ý muốn tham gia. Bạn có thắc mắc gì về đầu truyện HDR hoặc team cứ việc hỏi mình nhé)
- let alone: nếu dịch thành "một mình mò vào tòa tháp thiên văn" như bạn đã viết, thì câu gốc phải là "being alone up the tallest astronomy tower", với từ alone làm tính từ bổ nghĩa cho động từ to be. "Let alone" ở đây là thành ngữ, một trạng ngữ bổ nghĩa cho vế phía sau, với ý nghĩa "đấy là chưa kể rằng...", có tác dụng nhấn mạnh tầm quan trọng của vế câu đứng sau so với vế đứng trước.
Mình sẽ gửi bài test qua ib cho bạn nhéK sao cả, mình hiểu. Kiểm tra như thế nào?
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản