[Anh Ngữ] Lớp học dịch tiếng Anh (cấp độ nhập môn) - khóa 1

Status
Not open for further replies.

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Hmm lần này có vẻ ít người tham gia nhỉ @Ánh TripleS @Mafia @Nat1601 @Joker. , thôi thì cứ tổng kết vậy nhé. Mình nhắc lại là ai cũng có thể tham gia, mỗi lần chỉ cần dịch 1 đoạn văn ngắn cỡ 200 từ là được.

Chắc bài tập lần này là dễ nhất nên tất cả đều dịch rất sát nghĩa. Vì thế nên mình sẽ nói qua về sự khác nhau của trật tự từ trong câu giữa tiếng Anh và tiếng Việt, một điều khá quan trọng vì nếu không chú ý, bản dịch của bạn sẽ rất giống sản phẩm từ google trans (bên dịch tiếng Trung thì gọi là "lậm convert").

Điều đầu tiên là động từ "to be" của tiếng Anh, một thứ mà chúng ta gặp thường xuyên, lại rất hiếm khi xuất hiện trong tiếng Việt.

Thông thường cấu trúc hay gặp trong văn viết của tiếng Anh sẽ có dạng Noun + to be + Noun 2.
Another great benefit is the relaxation you got to do.
Nhưng tiếng Việt lại ưu tiên gạt hết những động từ mang tính rối rắm như "thì", "là", "ở", và thay bằng ngoại động từ (transitive verb - những động từ thể hiện sự tác động của chủ ngữ lên vị ngữ). Bản dịch của mình sẽ như thế này
Ngoài ra du lịch còn mang lại sự thư giãn và đó là một lợi ích không hề nhỏ.

Do thích dùng to be, nên người Anh cũng thích sử dụng danh từ, và họ coi đó là cách làm câu văn tăng phần trang trọng. Ví dụ với câu văn tiếng Việt: "Ngày càng có nhiều người dừng việc hút thuốc lá."
More and more people start to quit smoking. (phổ thông)
Smoking cessation is becoming more popular. (trang trọng)

Như vậy các bạn có thể thấy là tiếng Việt có cấu trúc giống với văn nói của tiếng Anh hơn là văn viết.

Thứ hai là tiếng Việt cũng ưu tiên dùng các chủ ngữ cụ thể (nhằm thẳng vào một con người hoặc sự vật nào đó), tức là những cấu trúc như "There is an increasing in...", hoặc "Another external factor is that..." sẽ không thể nào được dịch word-by-word sang tiếng Việt, trừ khi bạn muốn câu văn của mình thiếu tự nhiên.

Hầu hết các bạn đều bị mắc lỗi diễn đạt kiểu này (trong đó Ánh TripleS là bị nặng nhất, nhưng những người khác cũng không khá hơn nhiều). Mình hy vọng các bạn tập dịch tiếng Anh theo 1 cách tự nhiên nhất - tức là đọc trước, khi nào gặp từ nào khó hiểu thì mới tra từ điển. Hạn chế sử dụng các công cụ auto-translate vì bạn sẽ không thể học ngữ pháp qua những thứ đó được.

Cho dù bạn dịch có kém một chút thì cũng không sao cả, đây là CLB Anh ngữ, chứ không phải là một phòng ban dịch thuật của BNS, yêu cầu là phải làm ra sản phẩm. Ở đây mình đề cao tinh thần học hỏi, và đã học thì phải học theo 1 cách có tính ứng dụng nhất, vì sau này khi đi làm các bạn sẽ cần nhiều đến ngoại ngữ.

Và đó là lí do mình rất không thiện cảm với cách dịch truyện tiếng Trung hiện nay, tức là chẳng thèm học tiếng Trung, mà chỉ đi edit lại bản convert. Điều này tai hại ở chỗ nó làm bạn mất căn bản ngữ pháp, và nếu trong tương lai bạn học tiếng Trung thì rất gian khổ.

Well, thật khó để tìm ra bản dịch hay để tuyên dương ở lần này, nhưng mình hy vọng các bạn không ngại khó. Cuối tháng này mình sẽ tổng kết 1 lần và phát ngọc cho các bạn dựa theo mức độ cố gắng. Keep smiling XD.
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Bài tập lần này ngắn hơn mức bình thường một chút.

The Japanese language is considered an extremely "complicated" language to an English speaker. While certain concepts are simplified (very few real plurals, for instance), the grammar is switched around, and both the words and wording are often grounded in concepts that are either different or entirely external to the English language.

Japanese people describe things like emotions and preferences differently than in other languages. In Japan, it is widely believed that you don't have direct knowledge of what other people are really thinking (and it's very presumptuous to assume otherwise), and so it is uncommon to describe other people's thoughts directly, such as "He likes ice cream" or "She's angry". Instead, it's far more common to see things like "I heard that he likes ice cream" or "It seems like/It appears to be the case that she is angry" or "She is showing signs of wanting to go to the park." Related to this, it is important to distinguish between information you know firsthand and information you've heard from another source.
 

Ánh TripleS

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Nhiều bài đã qua, mình có vẻ như đang đứng nhất từ dưới đứng lên, hơi bị tủi, huhu
Đành phải cố gắng thêm thôi.
 

Ánh TripleS

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Hmm lần này có vẻ ít người tham gia nhỉ @Ánh TripleS @Mafia @Nat1601 @Joker. , thôi thì cứ tổng kết vậy nhé. Mình nhắc lại là ai cũng có thể tham gia, mỗi lần chỉ cần dịch 1 đoạn văn ngắn cỡ 200 từ là được.

Chắc bài tập lần này là dễ nhất nên tất cả đều dịch rất sát nghĩa. Vì thế nên mình sẽ nói qua về sự khác nhau của trật tự từ trong câu giữa tiếng Anh và tiếng Việt, một điều khá quan trọng vì nếu không chú ý, bản dịch của bạn sẽ rất giống sản phẩm từ google trans (bên dịch tiếng Trung thì gọi là "lậm convert").

Điều đầu tiên là động từ "to be" của tiếng Anh, một thứ mà chúng ta gặp thường xuyên, lại rất hiếm khi xuất hiện trong tiếng Việt.

Thông thường cấu trúc hay gặp trong văn viết của tiếng Anh sẽ có dạng Noun + to be + Noun 2.

Nhưng tiếng Việt lại ưu tiên gạt hết những động từ mang tính rối rắm như "thì", "là", "ở", và thay bằng ngoại động từ (transitive verb - những động từ thể hiện sự tác động của chủ ngữ lên vị ngữ). Bản dịch của mình sẽ như thế này


Do thích dùng to be, nên người Anh cũng thích sử dụng danh từ, và họ coi đó là cách làm câu văn tăng phần trang trọng. Ví dụ với câu văn tiếng Việt: "Ngày càng có nhiều người dừng việc hút thuốc lá."



Như vậy các bạn có thể thấy là tiếng Việt có cấu trúc giống với văn nói của tiếng Anh hơn là văn viết.

Thứ hai là tiếng Việt cũng ưu tiên dùng các chủ ngữ cụ thể (nhằm thẳng vào một con người hoặc sự vật nào đó), tức là những cấu trúc như "There is an increasing in...", hoặc "Another external factor is that..." sẽ không thể nào được dịch word-by-word sang tiếng Việt, trừ khi bạn muốn câu văn của mình thiếu tự nhiên.

Hầu hết các bạn đều bị mắc lỗi diễn đạt kiểu này (trong đó Ánh TripleS là bị nặng nhất, nhưng những người khác cũng không khá hơn nhiều). Mình hy vọng các bạn tập dịch tiếng Anh theo 1 cách tự nhiên nhất - tức là đọc trước, khi nào gặp từ nào khó hiểu thì mới tra từ điển. Hạn chế sử dụng các công cụ auto-translate vì bạn sẽ không thể học ngữ pháp qua những thứ đó được.

Cho dù bạn dịch có kém một chút thì cũng không sao cả, đây là CLB Anh ngữ, chứ không phải là một phòng ban dịch thuật của BNS, yêu cầu là phải làm ra sản phẩm. Ở đây mình đề cao tinh thần học hỏi, và đã học thì phải học theo 1 cách có tính ứng dụng nhất, vì sau này khi đi làm các bạn sẽ cần nhiều đến ngoại ngữ.

Và đó là lí do mình rất không thiện cảm với cách dịch truyện tiếng Trung hiện nay, tức là chẳng thèm học tiếng Trung, mà chỉ đi edit lại bản convert. Điều này tai hại ở chỗ nó làm bạn mất căn bản ngữ pháp, và nếu trong tương lai bạn học tiếng Trung thì rất gian khổ.

Well, thật khó để tìm ra bản dịch hay để tuyên dương ở lần này, nhưng mình hy vọng các bạn không ngại khó. Cuối tháng này mình sẽ tổng kết 1 lần và phát ngọc cho các bạn dựa theo mức độ cố gắng. Keep smiling XD.
@walrus cho em thêm một vài ví dụ hay dịch bài mẫu cho em xem em dở chỗ nào với, như thế nó sẽ cụ thể hơn, em sẽ cải thiện lỗi sai nhanh hơn ấy
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Nhiều bài đã qua, mình có vẻ như đang đứng nhất từ dưới đứng lên, hơi bị tủi, huhu
Đành phải cố gắng thêm thôi.
Đừng lo lắng về kết quả hiện tại, bởi vì mỗi người khởi đầu theo 1 cách khác nhau, quan trọng là bạn vượt lên chính mình.
@walrus cho em thêm một vài ví dụ hay dịch bài mẫu cho em xem em dở chỗ nào với, như thế nó sẽ cụ thể hơn, em sẽ cải thiện lỗi sai nhanh hơn ấy
Bài mẫu thì bạn có thể tham khảo bản dịch của các thành viên khác, mình khuyến khích điều đó vì mọi người sẽ học hỏi được lẫn nhau.

Đi sâu vào chuyện chữa lỗi diễn đạt văn Việt của bạn thì những câu mắc lỗi rõ nhất là 3 câu sau:
Là điều tuyệt vời cho tâm trí khi tìm hiểu về những phong tục tập quán mới, những lối sống đa dạng.
Câu này thiếu chủ ngữ. Trong tiếng Việt cũng không thể nào mở đầu câu bằng từ "Là" được. Ở đây cần đảo vế sau của câu lên làm chủ ngữ cho vị ngữ "điều tuyệt vời cho tâm trí".
Một lợi ích to lớn khác là bạn cảm nhận được từ du lịch sự thư giãn.
Câu này thì quá ư lộn xộn, nhưng cũng chỉ cần sửa 1 chút là tạm ổn: "Một lợi ích to lớn khác bạn cảm nhận được từ du lịch sự thư giãn."

Tuy nhiên theo tiêu chuẩn ngữ pháp VN thì câu sau khi đã sửa vẫn còn thiếu tính tự nhiên, bởi vì như mình đã nói, tiếng Việt ưu tiên dùng ngoại động từ, và hạn chế dùng những từ như "thì", "là". Mình sẽ dịch thành: "Du lịch còn mang lại sự thư giãn và đó cũng là một lợi ích to lớn."
Mặc dù vẫn còn xuất hiện chữ "là", nhưng nó thuộc về vế sau của câu, chỉ có giá trị bổ nghĩa cho cụm chủ vị "Du lịch còn mang lại sự thư giãn".
Khám phá ra các giá trị và phương pháp đa dạng khác để xoay sở trong cuộc sống thì thật thú vị.
Lỗi diễn đạt thiếu tự nhiên tương tự câu trên.

Nói chung vấn đề ở đây là bạn còn chưa nắm chắc ngữ pháp tiếng Việt, và mình khuyên bạn nên đọc nhiều sách văn học VN hoặc chí ít là học lại ngữ pháp về trật tự từ trong câu (google là bạn của mọi nhà). Đọc truyện của các đại văn hào như Nam Cao hay Vũ Trọng Phụng là 1 cách để bạn tạo được cái cảm giác khi hành văn, sau này viết lách thì bạn cũng tự bắt chước người ta theo bản năng thôi, chứ không cần phải nghĩ để viết sao cho đúng ngữ pháp nữa.
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Mọi người nhận xét xem điểm yếu của e chỗ nào e còn khắc phục với ạ:xinloi:
Không biết những bạn khác có nhìn ra được thêm gì không, nhưng mình thấy bạn (và cả những bạn khác nữa) thì đều ở mức có chất rồi, chỉ còn thiếu lượng thôi. Tức là ngữ pháp thì quá đủ rồi, cái đang thiếu là vốn từ (bao gồm cả từ đơn lẫn cách diễn đạt), và cái này thì chỉ có học nhiều đọc nhiều chứ chẳng có mẹo mực gì hết.

Nó cũng giống như bạn học võ, thì chiêu thức là 1 chuyện, nhưng bạn cần phải dành ra hàng ngàn giờ tập luyện, để có được thể chất đạt yêu cầu để ra đòn vậy. Không có con đường tắt nào hết.
 

Ánh TripleS

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Cảm ơn @walrus đã chữa bài cho em, em chỉ mong các bài sau này của em không phải mắc thêm nhiều lỗi như thế nữa.
Đối với người nói tiếng Anh, tiếng Nhật được xem là một ngôn ngữ cực kì phức tạp. Trong khi một vài khái niệm trừu tượng cụ thể được đơn giản hóa( ví dụ như một số danh từ thực đếm được số nhiều) thì ngữ pháp tiếng Nhật so với tiếng Anh có đổi vị trí các thành phần. Cả từ vựng và từ ngữ thì thường được hình thành từ các khái niệm khác nhau cả về ý nghĩa bên trong và cả về hình dạng bên ngoài so với tiêng Anh ( cái này em dịch thoát ra quá không biết có đi xa quá không)

Người Nhật mô tả những điều như cảm xúc và sự thích thú so với ngôn ngữ các quốc gia khác thì thật khác biệt.Ở Nhật, người ta tin tưởng rằng bạn không hoàn toàn biết người khác đang nghĩ gì (mặt khác, đưa ra giả định về suy nghĩ của người khác thì thật là tùy tiện), và vì thế nên miêu tả trực tiếp suy nghĩ của người khác là điều kì lạ, như câu “ Anh ấy thích kem’ hay “ Cô ấy tức giận”. Thay vì đó, chúng ta thông thường thấy câu như :” Tôi nghe người ta kể rằng anh ấy thích kem” hay “ Có vẻ như/ dường như cô ấy đang tức giận” hay “ Cô ấy có dấu hiệu muốn đi đến công viên”. Liên quan đến điều này, phân biệt đâu là thông tin bạn trực tiếp thu nhận và thông tin bạn nhận từ nguồn khác thì thật là quan trọng.
 
Last edited:

Joker.

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Cho mình nộp bài nhé :D.

Tiếng nhật có thể coi là một ngôn ngữ quá ư là “rắc rối” đối với những người nói tiếng Anh. Tuy rằng có một số khái niệm đơn giản hơn (ví dụ như có rất ít thể số nhiều) nhưng ngữ pháp lại bị đảo ngược, và cả từ vựng lẫn cách dùng từ cũng phụ thuộc vào những khái niệm rất khác hoặc hoàn toàn xa lạ với tiếng Anh.

Người Nhật diễn tả những vấn đề như cảm xúc hay sở thích không giống như những ngôn ngữ khác: Ở Nhật, người ta tin rằng bạn không thể trực tiếp biết được suy nghĩ thực sự của người khác (điều ngược lại sẽ là ngạo mạn), chính vì thế nên rất ít khi người ta miêu tả trực tiếp suy nghĩ của những người khác như “Anh ấy thích kem” hay “Cô ấy đang giận dữ”. Thay vào đó, người ta thường thấy những cách diễn đạt như “ Tôi nghe nói rằng anh ấy thích ăn kem” hay “Trông như/ Đây có lẽ là tình huống khiến cô ấy giận dữ” hay “Cô ấy có vẻ như muốn đi công viên.” Cũng vì thế mà việc phân biệt thông tin bạn biết đầu tiên với thông tin mà bạn nghe qua một nguồn khác là vô cùng quan trọng.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top