Hmm lần này có vẻ ít người tham gia nhỉ @Ánh TripleS @Mafia @Nat1601 @Joker. , thôi thì cứ tổng kết vậy nhé. Mình nhắc lại là ai cũng có thể tham gia, mỗi lần chỉ cần dịch 1 đoạn văn ngắn cỡ 200 từ là được.
Chắc bài tập lần này là dễ nhất nên tất cả đều dịch rất sát nghĩa. Vì thế nên mình sẽ nói qua về sự khác nhau của trật tự từ trong câu giữa tiếng Anh và tiếng Việt, một điều khá quan trọng vì nếu không chú ý, bản dịch của bạn sẽ rất giống sản phẩm từ google trans (bên dịch tiếng Trung thì gọi là "lậm convert").
Điều đầu tiên là động từ "to be" của tiếng Anh, một thứ mà chúng ta gặp thường xuyên, lại rất hiếm khi xuất hiện trong tiếng Việt.
Thông thường cấu trúc hay gặp trong văn viết của tiếng Anh sẽ có dạng Noun + to be + Noun 2.
Do thích dùng to be, nên người Anh cũng thích sử dụng danh từ, và họ coi đó là cách làm câu văn tăng phần trang trọng. Ví dụ với câu văn tiếng Việt: "Ngày càng có nhiều người dừng việc hút thuốc lá."
Như vậy các bạn có thể thấy là tiếng Việt có cấu trúc giống với văn nói của tiếng Anh hơn là văn viết.
Thứ hai là tiếng Việt cũng ưu tiên dùng các chủ ngữ cụ thể (nhằm thẳng vào một con người hoặc sự vật nào đó), tức là những cấu trúc như "There is an increasing in...", hoặc "Another external factor is that..." sẽ không thể nào được dịch word-by-word sang tiếng Việt, trừ khi bạn muốn câu văn của mình thiếu tự nhiên.
Hầu hết các bạn đều bị mắc lỗi diễn đạt kiểu này (trong đó Ánh TripleS là bị nặng nhất, nhưng những người khác cũng không khá hơn nhiều). Mình hy vọng các bạn tập dịch tiếng Anh theo 1 cách tự nhiên nhất - tức là đọc trước, khi nào gặp từ nào khó hiểu thì mới tra từ điển. Hạn chế sử dụng các công cụ auto-translate vì bạn sẽ không thể học ngữ pháp qua những thứ đó được.
Cho dù bạn dịch có kém một chút thì cũng không sao cả, đây là CLB Anh ngữ, chứ không phải là một phòng ban dịch thuật của BNS, yêu cầu là phải làm ra sản phẩm. Ở đây mình đề cao tinh thần học hỏi, và đã học thì phải học theo 1 cách có tính ứng dụng nhất, vì sau này khi đi làm các bạn sẽ cần nhiều đến ngoại ngữ.
Và đó là lí do mình rất không thiện cảm với cách dịch truyện tiếng Trung hiện nay, tức là chẳng thèm học tiếng Trung, mà chỉ đi edit lại bản convert. Điều này tai hại ở chỗ nó làm bạn mất căn bản ngữ pháp, và nếu trong tương lai bạn học tiếng Trung thì rất gian khổ.
Well, thật khó để tìm ra bản dịch hay để tuyên dương ở lần này, nhưng mình hy vọng các bạn không ngại khó. Cuối tháng này mình sẽ tổng kết 1 lần và phát ngọc cho các bạn dựa theo mức độ cố gắng. Keep smiling XD.
Chắc bài tập lần này là dễ nhất nên tất cả đều dịch rất sát nghĩa. Vì thế nên mình sẽ nói qua về sự khác nhau của trật tự từ trong câu giữa tiếng Anh và tiếng Việt, một điều khá quan trọng vì nếu không chú ý, bản dịch của bạn sẽ rất giống sản phẩm từ google trans (bên dịch tiếng Trung thì gọi là "lậm convert").
Điều đầu tiên là động từ "to be" của tiếng Anh, một thứ mà chúng ta gặp thường xuyên, lại rất hiếm khi xuất hiện trong tiếng Việt.
Thông thường cấu trúc hay gặp trong văn viết của tiếng Anh sẽ có dạng Noun + to be + Noun 2.
Nhưng tiếng Việt lại ưu tiên gạt hết những động từ mang tính rối rắm như "thì", "là", "ở", và thay bằng ngoại động từ (transitive verb - những động từ thể hiện sự tác động của chủ ngữ lên vị ngữ). Bản dịch của mình sẽ như thế nàyAnother great benefit is the relaxation you got to do.
Ngoài ra du lịch còn mang lại sự thư giãn và đó là một lợi ích không hề nhỏ.
Do thích dùng to be, nên người Anh cũng thích sử dụng danh từ, và họ coi đó là cách làm câu văn tăng phần trang trọng. Ví dụ với câu văn tiếng Việt: "Ngày càng có nhiều người dừng việc hút thuốc lá."
More and more people start to quit smoking. (phổ thông)
Smoking cessation is becoming more popular. (trang trọng)
Như vậy các bạn có thể thấy là tiếng Việt có cấu trúc giống với văn nói của tiếng Anh hơn là văn viết.
Thứ hai là tiếng Việt cũng ưu tiên dùng các chủ ngữ cụ thể (nhằm thẳng vào một con người hoặc sự vật nào đó), tức là những cấu trúc như "There is an increasing in...", hoặc "Another external factor is that..." sẽ không thể nào được dịch word-by-word sang tiếng Việt, trừ khi bạn muốn câu văn của mình thiếu tự nhiên.
Hầu hết các bạn đều bị mắc lỗi diễn đạt kiểu này (trong đó Ánh TripleS là bị nặng nhất, nhưng những người khác cũng không khá hơn nhiều). Mình hy vọng các bạn tập dịch tiếng Anh theo 1 cách tự nhiên nhất - tức là đọc trước, khi nào gặp từ nào khó hiểu thì mới tra từ điển. Hạn chế sử dụng các công cụ auto-translate vì bạn sẽ không thể học ngữ pháp qua những thứ đó được.
Cho dù bạn dịch có kém một chút thì cũng không sao cả, đây là CLB Anh ngữ, chứ không phải là một phòng ban dịch thuật của BNS, yêu cầu là phải làm ra sản phẩm. Ở đây mình đề cao tinh thần học hỏi, và đã học thì phải học theo 1 cách có tính ứng dụng nhất, vì sau này khi đi làm các bạn sẽ cần nhiều đến ngoại ngữ.
Và đó là lí do mình rất không thiện cảm với cách dịch truyện tiếng Trung hiện nay, tức là chẳng thèm học tiếng Trung, mà chỉ đi edit lại bản convert. Điều này tai hại ở chỗ nó làm bạn mất căn bản ngữ pháp, và nếu trong tương lai bạn học tiếng Trung thì rất gian khổ.
Well, thật khó để tìm ra bản dịch hay để tuyên dương ở lần này, nhưng mình hy vọng các bạn không ngại khó. Cuối tháng này mình sẽ tổng kết 1 lần và phát ngọc cho các bạn dựa theo mức độ cố gắng. Keep smiling XD.