đại ý là: "trong tầm mắt mà nhìn k0 ra"Đây là ngữ cảnh ạ:
不过虽然说是如此凶险, 但真要说起来, 其实这个深藏在地底深处的妖族地宫并不是完全的一片死寂, 在这其中不但有各种鬼物出没, 也有生灵和妖兽, 甚至因为被封禁的时间太长同时在一些莫名其妙的力量影响下, 地宫里也滋生出各种各样奇奇怪怪的东西, 隐藏在那片看似黑暗寂静的阴影背后的, 其实也是一个独特而奇异的小世界, 甚至勉强说是生机盎然都可以.
这或许便是目光所及看不到的另一面罢.
đại ý là: "trong tầm mắt mà nhìn k0 ra"Đây là ngữ cảnh ạ:
不过虽然说是如此凶险, 但真要说起来, 其实这个深藏在地底深处的妖族地宫并不是完全的一片死寂, 在这其中不但有各种鬼物出没, 也有生灵和妖兽, 甚至因为被封禁的时间太长同时在一些莫名其妙的力量影响下, 地宫里也滋生出各种各样奇奇怪怪的东西, 隐藏在那片看似黑暗寂静的阴影背后的, 其实也是一个独特而奇异的小世界, 甚至勉强说是生机盎然都可以.
这或许便是目光所及看不到的另一面罢.
Không phải đâu chú, cháu đọc đoạn này thì liên tưởng đến 2 tấm hình SG: 1 tấm là nhà chọc trời đèn sáng rực, 1 tấm là xóm ổ chuột cạnh con kênh chết.nếu vậy thì có thể chuyển, 'so với thế giới bên ngoài/ những gì đã thấy thì không có gì khác biệt' nhỉ

đúng là có tích cực, mà dịch như vp thì chắc quỳ thôi. nhai chắc rụng răngKhông phải đâu chú, cháu đọc đoạn này thì liên tưởng đến 2 tấm hình SG: 1 tấm là nhà chọc trời đèn sáng rực, 1 tấm là xóm ổ chuột cạnh con kênh chết.
Tấm thứ 2 chính là "lánh nhất diện"
Đoạn này nó có ý thế, ở 1 thế giới chết nhưng có 1 khu vực lại tràn ngập sự sống, đó là "lánh nhất diện" của thế giới chết.
Với nghĩa tiêu cực, có thể dịch chuẩn Việt là "góc khuất"
Trường hợp này là tích cực nên... dịch như VP cho chắc![]()
hiểu đoạn trên, nhưng đoạn dưới thì rối quá, chuyển qua thuần V nó kỳ kỳ sao ấy.Mấy thím, em có chém gió đoạn đó rồi ................. thím God sai tè le rồi!!!!
hiểu đoạn trên, nhưng đoạn dưới thì rối quá, chuyển qua thuần V nó kỳ kỳ sao ấy.
Đệ lại chém thành: Có lẽ đây là những cái dễ thấy nhưng vẫn còn mặt khuất khác nữa.Đấy là một mặt khuất của nó mà khó ai nhìn thấy.
Đệ lại chém thành: Có lẽ đây là những cái dễ thấy nhưng vẫn còn mặt khuất khác nữa.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản