[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

bunebi

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Nhờ @Ranh, @Hàm, @Clarkdale, @VôHưKhông, @tieukinh giúp đoạn bôi đỏ:

这一声传来, 沈石登时是身子一僵, 面带错愕地转头看去. 只见那黄衣索索轻动, 原本露出来的那一只骨手则是重新缩回了袖袍之中, 再也看不到那一缕阴森的惨白颜色.
Một tiếng động như vậy vừa truyền tới, thân thể Thẩm Thạch nhất thời cứng đờ, quay đầu nhìn lại với vẻ kinh ngạc. Chỉ thấy bộ y phục màu vàng kia khẽ động đậy sột soạt, một khúc xương tay vốn đang lộ ra ngoài lại rút về trong tay áo bào, cũng không còn thấy thứ màu sắc trắng hếu âm trầm kia nữa
 

Hàm

Phàm Nhân
Ngọc
2.050,00
Tu vi
0,00
thân thể nhất cương: sững người / sững sờ.

Đại ý của đoạn: dưới chiếc áo màu vàng có 1 bộ xương, trước nó thò tay ra khỏi áo, giờ nó rụt tay về, vậy thôi chú ạ. (nó rụt tay về nên ko thấy cái "tay" bằng xương trắng hếu ấy nữa)
Chú chém sao thì chém ạ
 

tieukinh

Phàm Nhân
Ngọc
60,70
Tu vi
0,00

VLPL

Phàm Nhân
Ngọc
49,40
Tu vi
0,00
vừa tra từ điển, k0 thấy có từ 'âm trầm'. từ trên là 'âm sâm' (nghĩa: u ám). k0 biết cụm 'vẻ mặt âm trầm' hay thấy có gốc từ với từ bên trên hơm nhỉ?! k0 khéo lại sai thành dây chuyền.
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
Nhờ @Hàm, @VLPL, @Ranh, @Clarkdale, @bunebi kiểm tra xem đoạn ta dịch (bôi đỏ) có sai gì không, đọc cái này không hiểu tác giả định nói cái gì:

现在丁宁对于写意残卷的参悟对他没有任何的帮助, 他首先要确定这名酒铺少年有没有对他说谎话, 然后他不想这名酒铺少年死得没有意义. . . 对他而言没有意义.

Dịch: Hiện tại, việc Đinh Ninh tìm hiểu Tả Ý tàn quyển không có bất kỳ trợ giúp nào, việc đầu tiên lão làm là muốn xác định tên thiếu niên trong quán rượu này có nói dối lão không. Sau đó, lão không muốn thằng nhóc này chết một cách vô nghĩa... đối với lão thì cái chết của nó không hề có ý nghĩa gì cả.
 
Last edited:

MarionK

Phàm Nhân
Ngọc
997,50
Tu vi
0,00
朝雨浥轻尘, 朝雨绵柔, 却可以洗尽铅华, 白羊挑角, 意在相持, 两者真意, 未必没有共同之处."
triêu vũ ấp khinh trần, triêu vũ miên nhu, khước khả dĩ tẩy tẫn duyên hoa, bạch dương thiêu giác, ý tại tương trì, lưỡng giả chân ý, vị tất một hữu cộng đồng chi xử.

Mô tả kiếm ý gì đó của phái Bạch Dương động, "mưa bụi nhẹ rơi, tuy nhẹ nhưng dai dẳng, có thể tẩy tẫn duyên hoa, bạch dương thiêu giác, ý ở tương trì, hai chân ý đấy vị tất không có chỗ giống nhau." ý của mình chỉ có bấy nhiêu, còn lại nhờ cao thủ chỉ điểm :hemchiu:
 

MarionK

Phàm Nhân
Ngọc
997,50
Tu vi
0,00
Nhờ @Hàm, @VLPL, @Ranh, @Clarkdale, @bunebi kiểm tra xem đoạn ta dịch (bôi đỏ) có sai gì không, đọc cái này không hiểu tác giả định nói cái gì:

现在丁宁对于写意残卷的参悟对他没有任何的帮助, 他首先要确定这名酒铺少年有没有对他说谎话, 然后他不想这名酒铺少年死得没有意义. . . 对他而言没有意义.

Dịch: Hiện tại, việc Đinh Ninh tìm hiểu Tả Ý tàn quyển không có bất kỳ trợ giúp nào, việc đầu tiên lão làm là muốn xác định tên thiếu niên trong quán rượu này có nói dối lão không. Sau đó, lão không muốn thằng nhóc này chết một cách vô nghĩa... đối với lão thì cái chết của nó không hề có ý nghĩa gì cả.
tới khúc này truyện dịch khó vãi xoài huynh ạ :hemchiu:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top