Nhờ @VôHưKhông, @Ranh, @Hàm, @Clarkdale kiểm tra ta dịch sai chỗ nào (nhất là phần tô đỏ):
狗头怪大叫一声, 面色大变, 双翅拼命震动, 整个人直接飞上了天空, 而就在下一刻, 那绿色的光柱横扫一切, 直接在大殿中犁出了一道数尺深的坑道, 同时因为这光柱威力太大, 哪怕是站在附近稍微靠近些的那些鬼物, 也是逃避不及, 顿时被这光柱找到, 登时又是一阵鬼哭狼嚎, 然后便看着在那绿光之中, 一大堆枯骨四散, 也不知这一击之下, 到底死了多少鬼物.
但是沈石看得清清楚楚, 至少是在正面那一个方向上, 瞬间被打出了一大块空白出来.
Dịch bừa:
Quái vật đầu chó sủa to một tiếng, nét mặt sợ hãi, lấy hết sức lực vỗ mạnh hai cánh, toàn bộ người bay thẳng lên trên. Chỉ sau đó một khắc, cột sáng màu xanh lá quét ngang chỗ đó, trực tiếp tạo dưới mặt đất một đường dài sâu đến vài xích. Do uy thế của cột sáng này quá lớn, đám Quỷ vật đứng gần đó tránh không kịp bị cột sáng quét trúng, gào thét lên vài tiếng rồi xương cốt văng tứ tán. Cũng không biết dưới một kích này có bao nhiêu Quỷ vật bị chết oan.
Nhưng Thẩm Thạch quan sát thấy rất rõ ràng, chỗ trước mặt đã chừa ra một khoảnh trống lớn.
Nguyên bản: sắc mặt biến đổi ghê gớm/kịch liệt, không rõ văn cảnh nên không biết có phải là sợ hãi hay không.
Nguyên bản: cột sáng màu xanh lá quét sạch tất cả, không phải chỗ đó.
Trực tiếp tạo thành một đường rãnh sâu và dài trên mặt đất, đẩy cụm từ mặt đất này ra sau cùng.
Chết hoặc bị tiêu diệt được rồi, oan gì?
Không cần từ quan sát.
...Ít nhất tại chỗ trước mặt mình, trong khoảnh khắc đã xuất hiện một khoảng trống lớn...