Lãng Tử Sầu
Phàm Nhân
师娘是个上得厅堂入得厨房的贤妻, 至少凌笑是这么认为的. 脸角微微抽搐的跟蹲在桌子下的师娘摆摆手, 师娘含笑点头指了指里屋. 这种桥段早已见惯不怪, 根据以往的经验在两秒钟之后, 零零发就会冲出来将师娘拉进去.
Đạo hữu nào giúp đoạn này với
Đạo hữu nào giúp đoạn này với

truyện gì đây师娘是个上得厅堂入得厨房的贤妻, 至少凌笑是这么认为的. 脸角微微抽搐的跟蹲在桌子下的师娘摆摆手, 师娘含笑点头指了指里屋. 这种桥段早已见惯不怪, 根据以往的经验在两秒钟之后, 零零发就会冲出来将师娘拉进去.
Đạo hữu nào giúp đoạn này với![]()
Truyện ta đang dịch Bảo Long Thần Thám, tên gốc là tiến kích đích đại nội mật thámtruyện gì đây![]()
师娘是个上得厅堂入得厨房的贤妻, 至少凌笑是这么认为的. 脸角微微抽搐的跟蹲在桌子下的师娘摆摆手, 师娘含笑点头指了指里屋. 这种桥段早已见惯不怪, 根据以往的经验在两秒钟之后, 零零发就会冲出来将师娘拉进去.
Đạo hữu nào giúp đoạn này với![]()
Nhờ @Clarkdale, @Tịch Địa kiểm tra thử chỗ ta đánh dấu dịch có đúng không:
TT: 沈石深深呼吸了一下, 目光随即重新落到这几个字上, 以他看来, 那第一行的 武, 叶二字, 很大可能就是那位行事乖张肆无忌惮的妖皇和那个名叫小叶的人族女子, 但是除此之外, 并无任何证据可以证明这里的黄明两个字, 便是那个在妖族史书中被切齿痛恨无尽诅咒的人.
Dịch bừa: Thẩm Thạch hít sâu một hơi, ánh mắt lại lần nữa nhìn vào mấy chữ trước mặt, đầu tiên là hai chữ Võ, Diệp, có khả năng rất lớn là do vị Yêu hoàng ngang bướng, không kiêng nể gì cả và nữ tử Nhân tộc Tiểu Diệp kia viết ra. Nhưng mà trừ chỗ này ra thì không có bất cứ cơ sở nào chứng minh hai chữ kia là Hoàng Minh, người mà trong sử sách Yêu tộc nguyền rủa, vô cùng thống hận.
Đoạn này ta đọc không hiểu lắm. Tạm dịch thế này ko biết đúng ko, có gì mấy lão khác coi sao:师娘是个上得厅堂入得厨房的贤妻, 至少凌笑是这么认为的. 脸角微微抽搐的跟蹲在桌子下的师娘摆摆手, 师娘含笑点头指了指里屋. 这种桥段早已见惯不怪, 根据以往的经验在两秒钟之后, 零零发就会冲出来将师娘拉进去.
Đạo hữu nào giúp đoạn này với![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản