Lại đến lượt lão đệ @Ranh có đôi chỗ nhầm lẫn.
运气总是别人的好! = Không ai lúc nào cũng may mắn cả!
忽然他心头一跳 = tim đập thình thịch chứ không phải chỉ mỗi một cú đâu
竟然是从这条原本完整的地下通道, 也就是通往那扇石门方向的通道石壁上,... = trên bức tường đá nguyên vẹn ban đầu của con đường ngầm dưới mặt đất này (cũng chính là con đường ngầm dẫn tới cánh cửa đá ở bên kia),...
只是在走在黑暗中并同时缓缓燃起那一团火焰的沈石心中,= chỉ là trong lúc đi trong bóng tối, trong đầu Thẩm Thạch giống như được thắp sáng dần lên bởi một ngọn lửa, -> đại ý là đang không biết đâu mà lần thì từ từ hiểu ra vấn đề gì đó.
Thứ nhất: không ý kiến. Cách dịch của bác thoát ra khỏi nghĩa đen, ok hơn cách dịch của tại hạ.
Cái thứ hai: đập thình thình thịch nghe cũng hay, ok luôn.
Hai trường hợp này tại hạ không sai, chỉ là không hay mà thôi.
Cái thứ ba: 并同 chỗ này nghĩa là đồng hành.
那一团火焰: bác nên xét lại văn cảnh. Đoàn hỏa diễm - ngọn lửa ở đây chỉnh là miêu tả phép thuật hỏa cầu của Thẩm Thạch. Do lúc ấy dưới hầm, tối đen nên TT phải dùng hỏa cầu thuật để thắp sáng. Mà hỏa cầu tỏa nhiệt, thế nên ở đây là "cùng đồng hành với quả cầu lửa đang từ từ thắp sáng"
Đọc qua VP thấy có vẻ như lão huynh gầy giơ xương đúng hơn
nên đợi người hiểu rõ tiếng hoa vào chốt
Theo ta chỗ nãy đúng như là lời huynh @gaygioxuong là dấy lên một đoàn lửa trong nội tâm, ko phải là hỏa cầu thuật. Hỏa cầu thuật thì chương sau có nhắc đến, nhưng ở phạm vi chương này ko hề có nhắc.