[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Bác nào giỏi Văn ngôn giúp em dịch đoạn text này với. Chủ yếu em muốn phân biệt các động từ 卓 (trác), 招 (chiêu), 掉 (điệu), 揮 (huy), 晱 (thiểm) khác nhau gì, nó là 5 loại hành động khi phất cờ.
Text gốc từ quyển Vũ kinh tổng yếu, binh thư thời Bắc Tống. Ở dưới là dịch tạm bợ của em.
Cảm ơn các bác, em hỏi được rồi: https://www.reddit.com/r/classicalchinese/comments/ic44z6 Lòng và lòng vòng tìm được cái hướng dẫn đọc Văn ngôn ở đây, chắc hôm nay vọc: A Concise Grammar of Classical Chinese
 

Lười Tắm

Kim Đan Trung Kỳ
Ngọc
507,86
Tu vi
160,46
Mọi người giúp mình cái khúc giữa nhé 真是的…有什么就说嘛 , 钱的话你掐那么死,我可没有哦!

Dịch: Thật là, có gì thì nói đi chứ! Nếu nói chuyện tiền thì cha khắt khe quá đấy, con cũng không đồng ý đâu!

Đây là đoạn con gái hỏi lại ông cha. Tại hạ dịch vậy có ổn chưa?

Còn câu này nữa: 脸都红到脖子根了 dịch sát nghĩa là mặt đỏ đến tận cổ, Việt Nam mình có câu mặt đỏ như gấc, dùng cho câu này được không?

Nhân tiện mn chỉ cách đánh chữ màu cho đệ với.
 
Last edited:

Laoshu

Kim Đan Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Mọi người giúp mình cái khúc giữa nhé 真是的…有什么就说嘛 , 钱的话你掐那么死,我可没有哦!

Dịch: Thật là, có gì thì nói đi chứ! Nếu nói chuyện tiền thì cha khắt khe quá đấy, con cũng không đồng ý đâu!

Đây là đoạn con gái hỏi lại ông cha. Tại hạ dịch vậy có ổn chưa?

Còn câu này nữa: 脸都红到脖子根了 dịch sát nghĩa là mặt đỏ đến tận cổ, Việt Nam mình có câu mặt đỏ như gấc, dùng cho câu này được không?

Nhân tiện mn chỉ cách đánh chữ màu cho đệ với.
:(( hình như câu này đứa con nói cha coa vắt kiệt thế nào nó cũng không cóa xiền á!
Câu dưới thì mình hay dùng đỏ tận mang tai...
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top