Câu nó chỉ ngắn vậy thôi. Bối cảnh: nam chính đi vào một căn nhà hoang đã bị trộm cướp đập phá qua. Đi qua một cái bàn, phủi bụi trên đó, sau mặt kính của cái bàn lộ ra một thứ gì đó được nhét sau mặt kính, nhưng mà đã bị hư hại nhìn không rõ.đưa câu dài dài đây
câu ngắn ngủn thế sao dịch
Ừm tôi nghĩ là báo được cắt ghép lại vì chữ 拼 (phanh) và 剪 (tiễn) nghĩa là ghép và cắt.这是什么?大头贴?还是拼剪的报纸?
Cái này là cái gì? Ảnh? Hay một tờ báo?
Thank đạo hữu, thật sự mình không biết cái trend đầu to này luôn. Tại hạ khá là lười chụp ảnh大头贴: đh có nhớ trào lưu chụp ảnh đầu to, ảnh stickle ko? Là nó đó!
还是拼剪的报纸: hay là hình báo cắt ghép/chắp vá?
Trung, Nhật, Hàn khá thịnh hành, bên mình ít hơn nhìu, chủ yếu mấy bé teen teen hay xài á!Thank đạo hữu, thật sự mình không biết cái trend đầu to này luôn. Tại hạ khá là lười chụp ảnh![]()
Cũ nát đến mức căn bản không nhìn rõ nữa!!
@Laoshu con đang khen câu này hay ớ hởCòn câu sau đh dịch hay á!
Nó sát nghĩa sư phụ ợ!@Laoshu con đang khen câu này hay ớ hở![]()
Ừm tôi nghĩ là báo được cắt ghép lại vì chữ 拼 (phanh) và 剪 (tiễn) nghĩa là ghép và cắt.
Còn đoạn sau không biết tôi dịch vậy ok chưa 可恶!不知道是玻璃的原因还是纸质的问题!太过老化根本看不老清!!
Dịch: Đáng ghét! Không biết do mặt kính hay là giấy có vấn đề! Cũ nát đến mức căn bản không nhìn rõ nữa!!
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản