[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Ahihi

Phàm Nhân
Ngọc
123,00
Tu vi
0,00
投诸四裔,以御螭魅
Mọi người ơi chem hỏi câu trên dịch thế nào ạ? Câu đó nói về tứ đại hung thú ấy.
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
投诸四裔,以御螭魅
Mọi người ơi chem hỏi câu trên dịch thế nào ạ? Câu đó nói về tứ đại hung thú ấy.
Câu này phải nói đến câu nói từ "Tả truyện - Văn Công 18 năm."
"Tương truyền có 4 tộc dữ - Hỗn Độn, Cùng Kỳ, Đào Ngột, Thao Thiết, được cho là Tứ Duệ, hình thành lực lượng chống lại sự cai trị của triều đình."
Dường như đây là tác phẩm nói về xã hội phong kiến thì phải, 4 tộc dữ của Tả truyện miêu tả được hiểu là "ngu ngốc, nghèo nàn, hung ác, tham lam", 4 căn bệnh trong xã hội.
Anyway... Mình chém gió ak chứ hông chắc ăn nghen
 

Ahihi

Phàm Nhân
Ngọc
123,00
Tu vi
0,00
em đưa cả đoạn lên đây, chú đưa mỗi đoạn thế này thì làm sao ai biết nội dung đoạn văn vs bối cảnh nó ntn mà dịch
《左传·文公十八年》有言:投诸四裔,以御螭魅。这四裔不正是指你们四大凶兽么?综合所有的原因,我便猜到是你们出现了.
 

LOLOTICA

Chân Tiên Trung Kỳ
Câu này phải nói đến câu nói từ "Tả truyện - Văn Công 18 năm."
"Tương truyền có 4 tộc dữ - Hỗn Độn, Cùng Kỳ, Đào Ngột, Thao Thiết, được cho là Tứ Duệ, hình thành lực lượng chống lại sự cai trị của triều đình."
Dường như đây là tác phẩm nói về xã hội phong kiến thì phải, 4 tộc dữ của Tả truyện miêu tả được hiểu là "ngu ngốc, nghèo nàn, hung ác, tham lam", 4 căn bệnh trong xã hội.
Anyway... Mình chém gió ak chứ hông chắc ăn nghen
《左传·文公十八年》有言:投诸四裔,以御螭魅。这四裔不正是指你们四大凶兽么?综合所有的原因,我便猜到是你们出现了.
mời em xem đáp án ở phía trên
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
《左传·文公十八年》有言:投诸四裔,以御螭魅。这四裔不正是指你们四大凶兽么?综合所有的原因,我便猜到是你们出现了.
Đoạn này của bạn dính nhiều đến cổ văn khá phức tạp. Tứ Môn, Tứ Duệ..
Tứ Duệ là chỉ bốn vùng đất xa xôi nằm ở bốn gầm trời là U Châu ở phía Bắc, Sùng Sơn ở phía Nam, Tam Nguy ở phía Tây, Vũ Sơn ở phía Đông. Đây là theo truyền thuyết cổ đại Trung Quốc từ thời xửa xưa, bốn vùng này được cho là cực kì hỗn loạn, nhiều yêu ma quỷ quái hoành hoành.
Đoạn trích bạn dẫn có nói đến trích đoạn trong <Tả Truyện, Năm Văn Công 18 > đại ý là đến thời Nghiêu Thuấn cai trị, bốn hung tộc là Hồn Đôn, Cùng Kỳ, Đào Ngột, Thao Thiết được đưa đến bốn vùng đất Tứ Duệ kể trên để trấn áp yêu ma quỷ quái hại người (Ly Mị).
Đấy là nghĩa của câu: Đầu chư Tứ Duệ, dĩ ngự ly mị.

Sau này, câu "Đầu chư tứ duệ" trở thành thành ngữ, mang nghĩa mới là bị đẩy đến vùng chó ăn đá gà ăn sỏi.
Nhưng cái đoạn ở trên chắc bạn lấy từ một truyện nào đó có nhân vật là "tứ hung thú".
Nên tôi cho là nghĩa này phải hiểu theo nghĩa gốc nêu trên.
Dịch thế nào thì tùy bạn.
 

Năm nay lấy vợ!

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
39.664,28
Tu vi
0,01
Xin mọi người giúp mình dịch đoạn sau như thế nào với ạ
thầm suy nghĩ đến ngàn vạn đừng chết ngân thương sáp đầu
"小心!" 地上诸人都在那时发出一声惊呼, 试图提醒陈玄机, 就连徐寒在那时也是心头一紧, 暗暗想到千万别死银枪蜡头, 坏了自己, 还害了他的性命.
p/s: nhân vật được nhắc đến tóc trắng
 

Cua Đá

Kim Đan Sơ Kỳ
Thanh Ngọc Ký Giả
Ngọc
7.764,83
Tu vi
149,40
Xin mọi người giúp mình dịch đoạn sau như thế nào với ạ
thầm suy nghĩ đến ngàn vạn đừng chết ngân thương sáp đầu
"小心!" 地上诸人都在那时发出一声惊呼, 试图提醒陈玄机, 就连徐寒在那时也是心头一紧, 暗暗想到千万别死银枪蜡头, 坏了自己, 还害了他的性命.
p/s: nhân vật được nhắc đến tóc trắng
Ngân thương sáp đầu này tỷ tra thì nó là một thành ngữ, ý của nó tựa tựa như "tốt mã giẻ cùi" của VN mình [Nguyên văn: Giẻ cùi tốt mã dài đuôi, đói cơm rách áo ai nuôi giẻ cùi] - Ý là có vẻ tốt đẹp nhưng thực ra là vô dụng, không xài được.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top