- Ngọc
- 13.433.090,69
- Tu vi
- 0,67
He he, mới thay bỉm ngâm sữa cho ti xong thậtNửa đêm ko pha sữa thay bỉm cho con, mật phục úm ta đó hả

He he, mới thay bỉm ngâm sữa cho ti xong thậtNửa đêm ko pha sữa thay bỉm cho con, mật phục úm ta đó hả
Vậy đặt báo thức đi, tí dậy thay bỉm pha sữa lần 2He he, mới thay bỉm ngâm sữa cho ti xong thật![]()
Sương giăng mờ mịt trong mưacủa chú đây
sương mù mờ mịt, mưa phùn lún phún
tự hỏi xuân tới, không biết xuân về
hoa rơi thì hữu ý, tất nhiên nước chảy sẽ vô tình
bẻ cành hoa mai cắm vào bình rượu ngồi tự kỷ ôm bình
![]()
Mưa phùn lún phún sương baySương giăng mờ mịt trong mưa
Khi nào xuân đến, sao chưa chịu về
Hoa rơi, nước chảy lê thê
Chiết cành mai ấy, tái tê một bình![]()
HV:Ai dịch giúp tiểu bối bài thơ này với a:
薄雾蒙蒙 小雨霏霏,
但问春来 不问春归,
有情落花 无情流水,
折梅入酒 几人相陪
Nó là tên riêng thì ko cần thiết phải dịch ra làm gì, cứ để Bôn Long khôi vs Tung Vân ngoa là đc rồiMọi người cho em hỏi mũ bôn long 奔龙盔 và giày tung vân 纵云靴 có thể dịch thế nào ạ? Hoặc bôn long và tung vân là gì, anh chị có thể chỉ em được ko?
Đa tạ aHV:
Bạc vụ mông mông tiểu vũ phi phi,
Đãn vấn xuân lai bất vấn xuân quy,
Hữu tình lạc hoa vô tình lưu thủy,
Chiết mai nhập tửu kỷ nhân tương bồi.
Dịch nghĩa:
Sương mù mịt mờ Mưa nhỏ tầm tã,
Nhưng hỏi xuân tới Không hỏi xuân về,
Hữu tình hoa rơi Vô tình nước chảy,
Gãy mai nhập rượu Mấy người tương bồi
Dịch tạm:
Sương giăng mờ mịt mưa bụi bay
Đợi chờ xuân đến, xuân có hay?
Hoa buồn hoa lạc theo dòng nước
Lấy mai ủ rượu, ai cùng say?
@Quân_Mạc_Tiếu bạn xem dùng được không nhé
Mọi người cho em hỏi mũ bôn long 奔龙盔 và giày tung vân 纵云靴 có thể dịch thế nào ạ? Hoặc bôn long và tung vân là gì, anh chị có thể chỉ em được ko?
Mũ Rồng siêu tốc và Giày nhảy tung MâyNó là tên riêng thì ko cần thiết phải dịch ra làm gì, cứ để Bôn Long khôi vs Tung Vân ngoa là đc rồi
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản