[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Thanh Hoan

Vấn Đạo
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
10,87
Tu vi
17,60
苏幕遮参加完婚宴,冰不多做停留,他拒绝了其他人一起出去玩的邀请,连夜回到了苏记店铺。

回到家后,他给自己泡了一杯浓茶解酒,刚刚在婚宴上被人敬了好几杯酒,而苏幕遮平日好酒,所以现在倒是有些头晕目眩

Mọi người cho em hỏi, đoạn '冰不多做停留' và '而苏幕遮平日好酒' nghĩa là gì ạ?
冰不多做停留: Chữ băng 冰 này tôi đoán là gõ nhầm chữ này 并, đồng âm.
Chữ 并 này đứng trước từ phủ định 不 nghĩa là hoàn toàn không, cũng không.
Nên đoạn này chắc là:

Tô Mạc Già tham dự tiệc cưới, cũng không ở lại đó lâu lắm, hắn từ chối lời mời đi tăng nữa của những người khác, quay về quán Tô Ký ngay trong đêm.
Về nhà, hắn tự rót cho mình một cốc trà đặc để giải rượu, vừa nãy ở tiệc cưới hắn bị người ta chúc mấy chén, mà bản thân Tô Mạc Già bình thường cũng thích uống/ham rượu nên bây giờ cảm thấy đầu hơi váng, mắt hơi hoa.
 

Ahihi

Phàm Nhân
Ngọc
123,00
Tu vi
0,00
冰不多做停留: Chữ băng 冰 này tôi đoán là gõ nhầm chữ này 并, đồng âm.
Chữ 并 này đứng trước từ phủ định 不 nghĩa là hoàn toàn không, cũng không.
Nên đoạn này chắc là:

Tô Mạc Già tham dự tiệc cưới, cũng không ở lại đó lâu lắm, hắn từ chối lời mời đi tăng nữa của những người khác, quay về quán Tô Ký ngay trong đêm.
Về nhà, hắn tự rót cho mình một cốc trà đặc để giải rượu, vừa nãy ở tiệc cưới hắn bị người ta chúc mấy chén, mà bản thân Tô Mạc Già bình thường cũng thích uống/ham rượu nên bây giờ cảm thấy đầu hơi váng, mắt hơi hoa.
Cảm ơn rất nhiều ạ. 🌷🌷🌷
 

bạch lam

Phàm Nhân
Ngọc
23,44
Tu vi
0,00
你好厉害
那是, 只要我认真起来, 这身手可不是盖的

cho em hỏi câu "这身手可不是盖的" nghĩa là gì vậy ạ?
 

nhockd255

Phàm Nhân
Ngọc
686,56
Tu vi
0,00
Chào các đạo hữu, các đạo hữu tài cao văn giỏi xin hãy giúp tiểu nữ 1 đoạn lời bài hát sau:
对镜容光惊瘦减, 万恨千愁上眉尖; 盟山誓海防中变, 薄命红颜只怨天; 盼尽音书如断线, 兰闺独坐日如年! 才郎若是心肠变, 孤身弱女有谁怜!

Xin cảm tạ vô cùng nhiều nhiều!
 

Cún Con Xa Nhà

Phàm Nhân
Chuyển Ngữ Tiểu Thành
Phu Quân của Hoa Lưỡng Sinh
Ngọc
-573,35
Tu vi
0,00
Chào các đạo hữu, các đạo hữu tài cao văn giỏi xin hãy giúp tiểu nữ 1 đoạn lời bài hát sau:
对镜容光惊瘦减, 万恨千愁上眉尖; 盟山誓海防中变, 薄命红颜只怨天; 盼尽音书如断线, 兰闺独坐日如年! 才郎若是心肠变, 孤身弱女有谁怜!

Xin cảm tạ vô cùng nhiều nhiều!
@Cua Đá vô phổ thơ nè tỷ :p5p1om6:
 

Cua Đá

Kim Đan Sơ Kỳ
Thanh Ngọc Ký Giả
Ngọc
7.764,83
Tu vi
149,40
Chào các đạo hữu, các đạo hữu tài cao văn giỏi xin hãy giúp tiểu nữ 1 đoạn lời bài hát sau:
对镜容光惊瘦减, 万恨千愁上眉尖; 盟山誓海防中变, 薄命红颜只怨天; 盼尽音书如断线, 兰闺独坐日如年! 才郎若是心肠变, 孤身弱女有谁怜!

Xin cảm tạ vô cùng nhiều nhiều!
Nhóc ơi, chị không mở QT nên sợ bị sai nghĩa, em cho cái phần dịch nghĩa lên dùm chị với
 

nhockd255

Phàm Nhân
Ngọc
686,56
Tu vi
0,00
Nhóc ơi, chị không mở QT nên sợ bị sai nghĩa, em cho cái phần dịch nghĩa lên dùm chị với
Hán việt: "Đối kính dung quang kinh sấu giảm, vạn hận thiên sầu thượng mi tiêm; minh sơn thệ hải phòng trung biến, bạc mệnh hồng nhan chích oán thiên; phán tẫn âm thư như đoạn tuyến, lan khuê độc tọa nhật như niên! Tài lang nhược thị tâm tràng biến, cô thân nhược nữ hữu thùy liên!"
Vietphrase: "Nhìn gương nét mặt kinh gầy giảm, vạn hận ngàn sầu thượng đầu lông mày; minh núi thề hải phòng trong biến, bạc mệnh hồng nhan chỉ oán trời; phán tẫn Âm Thư như cắt đứt quan hệ, lan khuê ngồi một mình ngày như năm! Mới lang nếu là tâm địa biến, độc thân thiếu nữ có ai thương!"

Em hiểu nghĩa nó á, cơ mà thơ thẩn văn chương ra từ tay em toàn như thơ con cóc, nên trăm sự nhờ chị nhoa~~~~
 

Cua Đá

Kim Đan Sơ Kỳ
Thanh Ngọc Ký Giả
Ngọc
7.764,83
Tu vi
149,40
Hán việt: "Đối kính dung quang kinh sấu giảm, vạn hận thiên sầu thượng mi tiêm; minh sơn thệ hải phòng trung biến, bạc mệnh hồng nhan chích oán thiên; phán tẫn âm thư như đoạn tuyến, lan khuê độc tọa nhật như niên! Tài lang nhược thị tâm tràng biến, cô thân nhược nữ hữu thùy liên!"
Vietphrase: "Nhìn gương nét mặt kinh gầy giảm, vạn hận ngàn sầu thượng đầu lông mày; minh núi thề hải phòng trong biến, bạc mệnh hồng nhan chỉ oán trời; phán tẫn Âm Thư như cắt đứt quan hệ, lan khuê ngồi một mình ngày như năm! Mới lang nếu là tâm địa biến, độc thân thiếu nữ có ai thương!"

Em hiểu nghĩa nó á, cơ mà thơ thẩn văn chương ra từ tay em toàn như thơ con cóc, nên trăm sự nhờ chị nhoa~~~~

Soi gương thấy xương mai mình hạc
Vạn sầu vương ngơ ngác đôi mày
Thề non hẹn biển là đây
Hồng nhan bạc mệnh liễu gầy xác xơ

Chờ chàng gửi lời thơ đoạn tuyệt
Sầu một ngày da diết mấy thu
Lòng chàng sương khói mịt mù
Thiếp ngàn năm đợi, ngàn thu một mình!!!

Chém đại, hông biết cổ đại hay hiện đại, hổng xài được nhớ ném sọt rác nha em...
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top